The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu...

Language: German (Deutsch)

In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden:
Mein Fleisch ist wahrhaftig eine Speiß,
[und]1 mein Blut ist wahrhaftig ein Trank.
Wer mein Fleisch [isset]2, und trinket mein Blut,
der bleibt in mir, und ich in ihm.
Wie mich gesandt [hat]1 der lebendige Vater,
und ich lebe um des Vaters willen:
Also, [der]3 mich isset, [derselbige]1 wird auch leben um meinet willen.
Dieses ist das Brod, das vom Himmel [kommen] ist.
Nicht wie eure Väter haben Himmelbrod gegessen, und sind gestorben. 
Wer von diesem Brot [isset]5, der wird leben in Ewigkeit.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Evangelien, sammt den Episteln oder Lectionen auf alle Sonn- und Feyertage des ganzen Jahres. [...] Linz, gedruckt und verlegt bey Joseph Kastner, k. k. privil. Buchdrucker und Buchhändler. 1817, pages 358-359.

Note: This text originates from the postil in German language by Aegidius Albertinus, first printed in 1616, see below. It is based on the Gospel according to St. John, 6:53-58, and is contained in the Gospel pericope for the Mass for the Feast of Corpus Christi.

1 omitted by Schubert
2 Evangelien 1817: "ißt", but compare with lines 8 and 11
3 Schubert: "wer"
4 Evangelien 1817: "gekommen"
5 Schubert: "ißt", but compare with lines 4 and 8

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Evangeli segons Joan", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Evangelie van Johannes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Gospel of John (John 6:53-8)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Évangile selon Saint Jean", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-22 01:50:10
Line count: 11
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Evangeli segons Joan

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

En aquell temps, Jesús parlà a la multitud dels jueus:
la meva carn és en veritat un menjar
i la meva sang en veritat una beguda.
Qui menja la meva carn i beu la meva sang,
està en mi, i jo en ell.
A mi m’ha enviat el Pare que viu,
i jo visc gràcies al Pare;
així doncs, els qui em mengen a mi viuran gràcies a mi.
Aquest és el pa que ha baixat del cel.
No és com el que varen menjar els vostres pares i van morir.
Qui menja d’aquest pa, viurà eternament.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-02-02.
Last modified: 2019-02-02 13:29:25
Line count: 11
Word count: 97