The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rosenzeit! wie schnell vorbei

Language: German (Deutsch)

Rosenzeit! wie schnell vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir [kranken]1 Blut,
    Mir [kranken]1 Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
nach dem Berg, da tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
1 1877 version, also used by E. Kauffmann and Wetzel: "krankem"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Agnes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Time of roses! How quickly past", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Agnès", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Agnese", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-09-28 15:48:17
Line count: 24
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El temps de les roses, que de pressa...

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

El temps de les roses, que de pressa passes,
que de pressa
te n’has anat!
Si el meu estimat m’hagués restat fidel,
restat fidel,
no tindria tanta angoixa.

Alegres, a les messes,
les segadores canten.
Però jo, ai! Amb mala sang,
mala sang,
no puc fer res de bo.

Per tant, m’esquitllo per les prades de la vall,
de la vall,
com perduda en un somni,
vers la muntanya, on mil vegades,
mil vegades,
ell em jurà fidelitat.

Allà dalt, al marge del tossal,
ploro prop del til•ler;
la garlanda de roses al meu capell,
que ell trenà amb les seves mans,
sembla jugar amb el vent.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Agnes" = "Agnès"
"Rosenzeit wie schnell vorbei" = "El temps de les roses, que de pressa passes"
"Entschwundenes Glück" = "Esvanida felicitat"
"Rosenzeit" = "El temps de les roses"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838 DUT ENG FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, Carl Banck, Gottfried Bohnnblust, Johannes Brahms, Rudolf Brömel, Hugo Distler, Felix Draeseke, Gerrit Jan van Eijken, Robert Emmerich, Robert Franz, Robert Gund, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Robert Kahn, Ernst Friedrich Kauffmann, Paul Eduard Kauffmann, Richard Kleinmichel, Fritz Schieri, Martin Schmidt, Othmar Schoeck, Hugo von Senger, Wolfgang Ulrich, Pauline Viardot-García, Otto Vrieslander, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2019-02-27.
Last modified: 2019-02-27 11:42:39
Line count: 24
Word count: 109