by
Robert Burns (1759 - 1796)
Song. Now bank and brae are claith'd in green
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Now bank an' brae are claith'd in green
An' scatter'd cowslips sweetly spring,
By Girvan's fairy haunted stream
The birdies flit on wanton wing.
To Cassallis' banks when e'ening fa's,
There wi' my Mary let me flee,
There catch her ilka glance of love,
The bonnie blink o' Mary's e'e!
The child wha boasts o' warld's wealth,
Is aften laird o' meikle care;
But Mary she is a' my ain,
Ah, fortune canna gie me mair!
Then let me range by Cassillis' banks,
Wi' her the lassie dear to me,
And catch her ilka glance o' love,
The bonnie blink o' Mary's e'e!
Confirmed with The Works of Robert Burns; containing his Life, by John Lockhart, Esq., New York: Robinson and Franklin, 1839, p. 141.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "An Cassillis' Rande" ENG FRE SCO ; composed by Moritz Hauptmann, Eduard Kreuzhage.
- Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Joseph Haydn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson. Maintenant les rives et collines sont habillées de vert", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 16
Word count: 103
Chanson. Maintenant les rives et collines sont habillées de vert
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Maintenant les rives et les pentes sont habillées de vert
Et les primevères jaillissent gentiment çà et là ,
Près des flots du Girvan hanté par les fées
Volettent les oiseaux sur leurs ailes légères.
Vers les pentes de Cassillis quand tombe le soir,
Je m'enfuierai avec Marie,
Là-bas j'attraperai chaque regard amoureux
Dans le bel éclat des yeux de Marie !
L'enfant qui se vante de posséder les richesses du monde
Est souvent possesseur de gros soucis ;
Mais Marie est mienne
Ah Fortune ne peut me donner davantage !
Alors laissez-moi parcourir les pentes de Cassillis
Avec elle, la fille que j'aime,
Et attraper chaque regard amoureux
Dans le bel éclat des yeux de Marie !
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song. Now bank and brae are claith'd in green"
This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 16
Word count: 118