LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647)
Translation © by Bertram Kottmann

Sì dolce è'l tormento
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT DUT FRE FRI GER
Si dolce è'l tormento
Ch'in seno mi sta,
Ch'io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza 
S'accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio 
All'onda d'orgoglio 
Mia fede sarà.

La speme fallace
Rivolgam' il piè.
Diletto ne pace 
Non scendano a me.
E l'empia ch'adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè.

Per foco e per gelo 
Riposo non hò.
Nel porto del Cielo
Riposo haverò.
Se colpo mortale
Con rigido strale
Il cor m'impiagò,
Cangiando mia sorte
Col dardo di morte 
Il cor sanerò.

Se fiamma d'amore
Già mai non sentì
Quel riggido core 
Ch'il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l'alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.

Text Authorship:

  • by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Sì dolce è'l tormento", published 1624 [voice, accordion, cornet, horn, trombone, and theorbo], from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, Venice [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Tant dolç és el turment", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Zo zoet is de kwelling", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si doux est le tourment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Sa swiet is de pine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "So süß ist die Qual", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 130

So süß ist die Qual
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
So süß ist die Qual,
die im Herzen ich trage,
dass glücklich ich lebe
der grausamen Schönheit.
Mag am Himmel der Schönheit 
auch Hochmut erblühen,
Barmherzigkeit fehlen,
stets fest wie ein Fels
in der Brandung des Hochmuts 
wird steh’n meine Treu. 

Ein trügerisch Hoffen
verwirrt meine Schritte, 
nicht Freude noch Friede
kommen auf mich herab.
Die Grausame, 
die ich liebe,
verwehrt das Erbarmen:
Zwischen endlosem Weh
und vergeblichem Hoffen
lebt fort meine Treu. 

Im Brennen, im Frieren
find ich keine Ruh.
Im Hafen des Himmels
werd Ruhe ich finden.
Wenn der tödliche Schuss
eines harten Pfeils
das Herz mir durchbohrt,
wird mein Los sich ändern,
mit dem Pfeil des Todes
wird mein Herz genesen.

Wenn dies grausame Herz,
das mein Herz mir genommen,
die Flamme der Liebe 
noch niemals verspürte,
wenn die grausame Schöne, 
die mich verwirrte, 
kein Mitleid empfindet, 
so kann es doch sein,
dass sie in Reue und Pein, 
eines Tags nach mir seufzt.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 40
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris