Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Si dolce è'l tormento Ch'in seno mi sta, Ch'io vivo contento Per cruda beltà. Nel ciel di bellezza S'accreschi fierezza Et manchi pietà: Che sempre qual scoglio All'onda d'orgoglio Mia fede sarà. La speme fallace Rivolgam' il piè. Diletto ne pace Non scendano a me. E l'empia ch'adoro Mi nieghi ristoro Di buona mercè: Tra doglia infinita, Tra speme tradita Vivrà la mia fè. Per foco e per gelo Riposo non hò. Nel porto del Cielo Riposo haverò. Se colpo mortale Con rigido strale Il cor m'impiagò, Cangiando mia sorte Col dardo di morte Il cor sanerò. Se fiamma d'amore Già mai non sentì Quel riggido core Ch'il cor mi rapì, Se nega pietate La cruda beltate Che l'alma invaghì: Ben fia che dolente, Pentita e languente Sospirimi un dì.
Authorship:
- by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Sì dolce è'l tormento", published 1624 [voice, accordion, cornet, horn, trombone, and theorbo], from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, Venice [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Tant dolç és el turment", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Zo zoet is de kwelling", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si doux est le tourment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Sa swiet is de pine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "So süß ist die Qual", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 130
Zo zoet is de kwelling Die schroeit mijn gemoed, Ik ben toch gelukkig Met wat wreedheid doet. In 't rijk van de schoonheid Regeert slechts de wreedheid Die meelij ontbeert. Als rots onder golven Van haar trots bedolven Blijf 'k trouw onverveerd. Laat valse verwachting Nu heengaan van mij. Dat blijdschap en vreugde Nu wijk van mijn zij: Laat nu maar die wrede Mij roven mijn vrede, Mijn fraai luchtkasteel -- Hoe groot ook mijn smart is, Verraden mijn hart is, Trouw blijf ik geheel. In kou en in hitte Is rust mij steeds vreemd, Het is slechts de hemel Die onrust mij neemt. Laat mij de dood smaken, En pijlen mij raken, Tot diep in mijn hart - De pijl van de liefde, Die mijn hart doorkliefde, Geneest weer mijn smart. Als vlammen der liefde Nooit branden in 't hart Van haar die hardvochtig Mijn hart vult met smart; Als immer die schoonheid Wil kwellen met wreedheid Het hart in mijn zij - Laat ooit liefdes pijnen En spijt haar doen kwijnen En smachten naar mij.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647)
This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 40
Word count: 176