LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647)
Translation © by Geart van der Meer

Sì dolce è'l tormento
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT DUT FRE FRI GER
Si dolce è'l tormento
Ch'in seno mi sta,
Ch'io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza 
S'accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio 
All'onda d'orgoglio 
Mia fede sarà.

La speme fallace
Rivolgam' il piè.
Diletto ne pace 
Non scendano a me.
E l'empia ch'adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè.

Per foco e per gelo 
Riposo non hò.
Nel porto del Cielo
Riposo haverò.
Se colpo mortale
Con rigido strale
Il cor m'impiagò,
Cangiando mia sorte
Col dardo di morte 
Il cor sanerò.

Se fiamma d'amore
Già mai non sentì
Quel riggido core 
Ch'il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l'alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.

Text Authorship:

  • by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Sì dolce è'l tormento", published 1624 [voice, accordion, cornet, horn, trombone, and theorbo], from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, Venice [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Tant dolç és el turment", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Zo zoet is de kwelling", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si doux est le tourment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Sa swiet is de pine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "So süß ist die Qual", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 130

Sa swiet is de pine
Language: Frisian  after the Italian (Italiano) 
Sa swiet is de pine
Dy't mij brânt yn 't moed,
Har skientme allinne 
Te sjen is mij goed.
Yn 't ryk fan de skientme
Is wredens foarstinne
En ken gjin waarm hert.
Mar trou wol ik bliuwe,
Hoe't weagens ek kliuwe,
Myn trou wankelt net.

Lit falske ferwachting
Ferlitte myn siel,
Lit freugde en wille 
Untgean mij alhiel.
Lit no mar dy wrede
Mij roovje myn frede,
Myn moai loftkastiel:
Lit einleaze smerte,
Tegnjirdzje myn herte - 
Fan har bliuw 'k alhiel. 

Yn kjeld en yn gleonte 
Haw ik nea gjin rêst.
Allinne de himel 
Jout rêst mij op 't lêst.
Lit pylken mij reitsje,
Dat ik de dea smeitsje
Hiel djip yn it hert,
Dy dea sil 'k ûntwine,
Want lykwols sil tine 
Myn leafde yn smert.

As nea net de flamme 
Fan leafde field is
Troch wa't ik myn amme
En hert sa slim mis --
As mij dan net gund wurdt
Ien myld en begeard wurd
Troch dy't myn hert stiel:
Lit ienris yn pine
En spyt dan ferkwine 
Har smachtsjende siel.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 40
Word count: 174

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris