Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Si dolce è'l tormento Ch'in seno mi sta, Ch'io vivo contento Per cruda beltà. Nel ciel di bellezza S'accreschi fierezza Et manchi pietà: Che sempre qual scoglio All'onda d'orgoglio Mia fede sarà. La speme fallace Rivolgam' il piè. Diletto ne pace Non scendano a me. E l'empia ch'adoro Mi nieghi ristoro Di buona mercè: Tra doglia infinita, Tra speme tradita Vivrà la mia fè. Per foco e per gelo Riposo non hò. Nel porto del Cielo Riposo haverò. Se colpo mortale Con rigido strale Il cor m'impiagò, Cangiando mia sorte Col dardo di morte Il cor sanerò. Se fiamma d'amore Già mai non sentì Quel riggido core Ch'il cor mi rapì, Se nega pietate La cruda beltate Che l'alma invaghì: Ben fia che dolente, Pentita e languente Sospirimi un dì.
Text Authorship:
- by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Sì dolce è'l tormento", published 1624 [voice, accordion, cornet, horn, trombone, and theorbo], from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, Venice [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Tant dolç és el turment", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Zo zoet is de kwelling", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si doux est le tourment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Sa swiet is de pine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "So süß ist die Qual", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 130
Sa swiet is de pine Dy't mij brânt yn 't moed, Har skientme allinne Te sjen is mij goed. Yn 't ryk fan de skientme Is wredens foarstinne En ken gjin waarm hert. Mar trou wol ik bliuwe, Hoe't weagens ek kliuwe, Myn trou wankelt net. Lit falske ferwachting Ferlitte myn siel, Lit freugde en wille Untgean mij alhiel. Lit no mar dy wrede Mij roovje myn frede, Myn moai loftkastiel: Lit einleaze smerte, Tegnjirdzje myn herte - Fan har bliuw 'k alhiel. Yn kjeld en yn gleonte Haw ik nea gjin rêst. Allinne de himel Jout rêst mij op 't lêst. Lit pylken mij reitsje, Dat ik de dea smeitsje Hiel djip yn it hert, Dy dea sil 'k ûntwine, Want lykwols sil tine Myn leafde yn smert. As nea net de flamme Fan leafde field is Troch wa't ik myn amme En hert sa slim mis -- As mij dan net gund wurdt Ien myld en begeard wurd Troch dy't myn hert stiel: Lit ienris yn pine En spyt dan ferkwine Har smachtsjende siel.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647)
This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 40
Word count: 174