Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da unten steht ein Ritter Im weißen Mondenstrahl; Es tönet seine Zitter Von treuer Liebe Qual: * * * »Lüfte spannt die blauen Schwingen Still für meine Botschaft aus, Ruft sie mit dem leisen Klingen An dieß Fensterchen heraus! Sagt ihr, daß im Blätterdache Seufze ein bekannter Laut; Sagt ihr, daß noch Einer wache Und die Nacht sey kühl und traut Sagt ihr, wie der Mond so helle Auf ihr Fenster streut sein Licht; Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle Heimlich und von Liebe spricht!! Laß ihn leuchten durch die Bäume Deines Bildes süßen Schein; Das sich hold in meine Träume Und mein Wachen webet ein! -« * * * Doch drang die zarte Weise Wohl nicht zu ihrem Ohr; Der Sänger schwang sich leise Zum Fensterlein empor. Und oben zog der Ritter Ein Kränzchen aus der Brust, Das band er fest [an's]1 Gitter Und seufzte: »[Blüh']2 in Lust - Und fragt sie, wer euch brachte, Dann Blumen thut ihr kund -« Ein Stimmchen unten lachte: »»Dein Ritter Liebemund!«« -
Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Dritter Jahrgang. 1821. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gerold'schen Buchhandlung. No. 1. Wien, Mittwoch den 3. Jänner, pages 7-8.
Note: This poem inspired a lithographic print by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld (reproduced in the source quoted above), which is a companion piece to his painting Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen of 1818, which was also versified by Schlechta.
Note: Schlechta published this poem in a revised version with the title Das Fräulein as the second romance of Liebeslauschen. Zwey Romanzen in 1824. Later he created a further, substantially changed version, which was published posthumously in his Ephemeren.
1 Schubert: "am"2 Schubert: "Blüht"
Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des Fräuleins Liebeslauschen", subtitle: "Romanze", written 1820, first published 1821 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Des Fräuleins Liebeslauschen", D 698 (1820), published 1832 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4015 Wien (Nachlaß-Lieferung 15) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aguait amorós de la donzella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden’s eavesdropping love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'écoute de l'amour de la jeune fille", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-10
Line count: 34
Word count: 171
Allà baix hi ha un cavaller al blanc raig de la lluna; la seva cítara ressona amb el turment d’un amor fidel: * * * “Oreig, desplega les blaves ales, suaument, per portar el meu missatge, crida-la a sortir, sense fer fressa, a aquesta petita finestra! Digues-li que en el dosser de fullatge hi sona un sospir ben conegut; digues-li que algú encara vetlla i que la nit és íntima i fresca. Digues-li que la lluna, tan clara, escampa la llum a la seva finestra; digues-li com el bosc, la font, parlen secretament d’amor! Deixa que la llum de la teva imatge resplendeixi a través dels arbres, que, encisadora, s’entrellaci en els meus somnis i el meu despertar!” * * * Però la tendra melodia no arribà a les seves orelles; el cantaire grimpà en silenci a la petita finestra. I allà dalt, el cavaller tragué una petita garlanda de flors del seu pit, la lligà fermament a la reixa i sospirà: “Floriu en el goig! I si ella pregunta qui us ha portat, aleshores, flors, feu-li saber.” Una veueta rigué a baix: “Ha estat el teu cavaller Liebesmund (llavis d’amor).”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des Fräuleins Liebeslauschen", subtitle: "Romanze", written 1820, first published 1821
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 34
Word count: 191