The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Kampf

Language: German (Deutsch)

Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen,
Den Riesenkampf der Pflicht.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
So [fodre]1, Tugend, dieses Opfer nicht.

Geschworen hab ich's, ja ich hab's geschworen,
Mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz, er sey auf ewig mir verloren,
Nimm ihn zurück und laß mich sündigen.

Zerrissen sey, was wir bedungen haben,
Sie liebt mich - deine Krone sey verscherzt.
Glückselig, wer in Wonnetrunkenheit begraben, 
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.

Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
Und meinen Lenz entflohn,
Bewundert still mein heldenmüthiges Entsagen
Und großmuthsvoll beschließt sie meinen Lohn.

Mistraue, schöne Seele, dieser [Engelgüte]2,
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich.
Giebt's in des Lebens unermeßlichem Gebiete
Giebt's einen andern schönern Lohn als dich?

Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Tyrannisches Geschick!
Der einz'ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
Ist meiner Tugend letzter Augenblick!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 279-280.

First published by Schiller as a much longer poem (22 stanzas) with the title Freigeisterei der Leidenschaft in his Thalia 1787; see below.

1 Schubert: "fordre"
2 Schubert: "Engelsgüte"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El combat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De strijd", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The struggle", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le combat", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La battaglia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-29 20:18:35
Line count: 24
Word count: 151

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The struggle

Language: English after the German (Deutsch)

 No, no longer will I fight this battle,
 duty's great struggle.
 If you cannot dampen my heart's ardor,
 oh Virtue, then do not require of me this sacrifice.

 I have sworn, yes, I have sworn,
 to restrain myself.
 Here is your wreath. It is lost to me forever;
 take it back, and let me sin.

 Let us rip up the bond we have forged,
 she loves me - but your crown is lost.
 Happy is he who, buried in drunken bliss,
 can pick himself up as easily as I after such a deep fall.

 She sees the worm gnawing on the flower of my youth
 and my Spring has fled;
 admires quietly my heroic renunciation,
 and generously decides my reward.
 
 Distrust, beautiful soul, this angel's goodness!
 Your compassion moves me to crime; 
 is there in life's unmeasured realms,
 is there a fairer reward than thee?

 - than the crime that I forever wished to flee?
 Tyrannical fate!
 The only reward that should crown my virtue
 is my virtue's last moment.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-29 20:20:31
Line count: 24
Word count: 171