by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Mikhailo Oleksandrovych Maksymovych (1804 - 1873)
Plač Jaroslavnы
Language: Ukrainian (Українська)  after the Russian (Русский)
Čutno holos Jaroslavny. Jak zozul'ka na zori, Zarydala, zahukala U Putyvli na stini: «Ja zozul'koju daleko Po Dunaju poleču I bobrovyj rukavec' mij U Kajali območu; Svoho myloho ja knjazja Do serden'ka pryhornu I kryvavi joho rany JA promyju, obitru!» To knjahynja Jaroslavna U Putyvli na stini Zarydala, zahukala, Jak zozul'ka na zori: «Oj ty vitre, bujnyj vitre! Čoho vse naprotyv dmeš I na lehkych svoïch kryl'cjach Strily chans'kiï neseš? Čy to ž malo tobi vijat' Z oblakamy uhori Da po syn'omu po morju Kolychaty korabli! Naščo ž, vitre, bujnyj vitre, Naščo radist' ty moju V čystim poli vže rozvijav Po sribnomu kovylju!» To knjahynja Jaroslavna U Putyvli na stini Zarydala, zahukala, Jak zozul'ka na zori: «Oj ty Dnipre-Slavutycju! Na prostir sobi probyv Kruti hory kam’janiï Čerez zemlju polovciv. I do vijs'ka Kobjakova V čas velykoï vijny Ty donosyv, Dnipre slavnyj, Svjatoslavovi čovny. Prynesy ž do mene knjazja, Druha myloho moho, Ščob ja sl'oz moïch ne slala Vse na more do joho!» To knjahynja Jaroslavna U Putyvli na stini Zarydala, zahukala, Jak zozul'ka na zori: «Sonce jasne i prekrasne! Vsim teplo i svit daješ; Naščo ž vijs'ko moho druha Ty lučem svoïm pečeš? Naščo ïm v bezvodnim poli Luky smahoju zvelo, I ïch tuly za plečyma Ljutym horem zatjahlo!»
Confirmed with М. О. Максимович, Песнь о полку Игореве. Друкується за збірником «Слово о плъку Игоре※, стор. 73 — 98. Вперше опубліковано в книжечці «Песнь о полку Игореве, переведенная на украинское наречие Михайлом Максимовичем», К., 1857.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhailo Oleksandrovych Maksymovych (1804 - 1873), "Плач Ярославны", appears in Песнь о полку Игореве (Pesn' o polku Igoreve), no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , 12th century [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-06
Line count: 56
Word count: 209