by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Mikhailo Oleksandrovych Maksymovych (1804 - 1873)
Plach Yaroslavnы
Language: Ukrainian (Українська)  after the Russian (Русский)
Chutno golos Yaroslavny`. Yak zozul`ka na zori, Zary`dala, zagukala U Puty`vli na stini: «Ya zozul`koyu daleko Po Dunayu polechu I bobrovy`j rukavecz` mij U Kayali obmochu; Svogo my`logo ya knyazya Do serden`ka pry`gornu I kry`vavi jogo rany` YA promy`yu, obitru!» To knyagy`nya Yaroslavna U Puty`vli na stini Zary`dala, zagukala, Yak zozul`ka na zori: «Oj ty` vitre, bujny`j vitre! Chogo vse naproty`v dmesh I na legky`x svoyix kry`l`cyax Strily` xans`kiyi nesesh? Chy` to zh malo tobi viyat` Z oblakamy` ugori Da po sy`n`omu po moryu Koly`xaty` korabli! Nashho zh, vitre, bujny`j vitre, Nashho radist` ty` moyu V chy`stim poli vzhe rozviyav Po sribnomu kovy`lyu!» To knyagy`nya Yaroslavna U Puty`vli na stini Zary`dala, zagukala, Yak zozul`ka na zori: «Oj ty` Dnipre-Slavuty`cyu! Na prostir sobi proby`v Kruti gory` kam’yaniyi Cherez zemlyu polovciv. I do vijs`ka Kobyakova V chas vely`koyi vijny` Ty` donosy`v, Dnipre slavny`j, Svyatoslavovi chovny`. Pry`nesy` zh do mene knyazya, Druga my`logo mogo, Shhob ya sl`oz moyix ne slala Vse na more do jogo!» To knyagy`nya Yaroslavna U Puty`vli na stini Zary`dala, zagukala, Yak zozul`ka na zori: «Sonce yasne i prekrasne! Vsim teplo i svit dayesh; Nashho zh vijs`ko mogo druga Ty` luchem svoyim pechesh? Nashho yim v bezvodnim poli Luky` smagoyu zvelo, I yix tuly` za plechy`ma Lyuty`m gorem zatyaglo!»
Confirmed with М. О. Максимович, Песнь о полку Игореве. Друкується за збірником «Слово о плъку Игоре※, стор. 73 — 98. Вперше опубліковано в книжечці «Песнь о полку Игореве, переведенная на украинское наречие Михайлом Максимовичем», К., 1857.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhailo Oleksandrovych Maksymovych (1804 - 1873), "Плач Ярославны", appears in Песнь о полку Игореве (Pesn' o polku Igoreve), no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , 12th century [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-06
Line count: 56
Word count: 209