by
Jean Racine (1639 - 1699)
Verbe égal au Très‑Haut
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER ITA
Verbe égal au Très-Haut,
notre unique espérance,
jour éternel de la terre et des cieux,
de la paisible nuit nous rompons le silence;
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux;
répands sur nous le feu de ta grâce puissante
que tout l'enfer fuie au son de ta voix.
Dissipe le sommeil d'une âme languissante
qui la conduit à l'oubli de tes lois!
O Christ sois favorable à ce peuple fidèle
pour te bénir maintenant rassemblé;
reçois les chants qu'il offre
à ta gloire immortelle,
et de tes dons qu'il retourne comblé.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-01
Line count: 14
Word count: 91
Woord, gelijk aan de Allerhoogste
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Woord, gelijk aan de Allerhoogste,
onze enige hoop,
eeuwig daglicht van de aarde en de hemelen,
wij verbreken de stilte van de vredige nacht,
Goddelijke Redder, zie op ons neder;
laat op ons het vuur van Uw machtige genade nederdalen
opdat heel de hel wijken zal bij het geluid van Uw stem,
Verdrijf de slaap van een kwijnende ziel
die uw wetten doet vergeten!
O Christus, wees dit trouwe volk genadig,
dat nu is bijeen om U te loven.
Aanvaard de gezangen die opklinken
tot Uw onsterfelijke glorie
Laat het volk vervuld van Uw gaven, heengaan.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Cantique de Jean Racine" = "Cantique de Jean Racine"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Racine (1639 - 1699), "Verbe égal au Très-Haut"
This text was added to the website: 2023-06-08
Line count: 14
Word count: 96