The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ici‑bas tous les lilas meurent

Language: French (Français)

Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux étés qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent 
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aux baisers qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent 
    Toujours...


Translation(s): ENG ENG GER ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by G. Hall GER ITA RUS by Maude Valérie White.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG GER ITA ENG by César Antonovich Cui.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-11-28 20:34:24
Line count: 12
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In this world

Language: English after the French (Français)

In this world all the flow'rs wither,
The sweet songs of the birds are brief;
I dream of summers that will last
Always!

In this world the lips touch but lightly,
And no taste of sweetness remains;
I dream of a kiss that will last
Always.

In this world ev'ry man is mourning
His lost friendship or his lost love;
I dream of fond lovers abiding
Always!


Note: from the Lavigne score

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866 GER ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): John Parsons Beach, César Antonovich Cui, Jules Laurent Anacharsis Duprato, Gabriel Fauré, René de Goussaincourt, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Jenő Hubay, Ernest Lavigne, Fernand Le Borne, Victor Massé, Émile Naoumoff, Edmond de Polignac, prince, Ottorino Respighi, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Glauco Velasquez, Paul Viardot, Pauline Viardot-García, Arnold D. Volpé, Maude Valérie White. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 12
Word count: 67