You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ici‑bas tous les lilas meurent

Language: French (Français)

Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux étés qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent 
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aux baisers qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent 
    Toujours...


Translation(s): ENG ENG GER ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by G. Hall GER ITA RUS by Maude Valérie White.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG GER ITA ENG by César Antonovich Cui.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2018-11-28T20:34:24
Line count: 12
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quaggiù

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Quaggiù tutti i lillà muoiono,
Tutti i canti degli uccelli sono corti, 
sogno alle estati che durino 
  Sempre...

Quaggiù le labbra si sfiorano
Senza lasciare niente del loro velluto,
sogno ai baci che durino 
  Sempre...

Quaggiù, tutti gli uomini piangono
le loro amicizie o i loro amori;
Sogno a coppie che durino
  Sempre...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ramona Gabriela Peter, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ramona Gabriela Peter. Contact:
    <ramy78ro (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866 ENG GER RUS ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): John Parsons Beach, César Antonovich Cui, Jules Laurent Anacharsis Duprato, Gabriel Fauré, René de Goussaincourt, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Jenő Hubay, Ernest Lavigne, Fernand Le Borne, Victor Massé, Émile Naoumoff, Edmond de Polignac, prince, Ottorino Respighi, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Glauco Velasquez, Paul Viardot, Pauline Viardot-García, Arnold D. Volpé, Maude Valérie White. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-07-06T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:04:59
Line count: 12
Word count: 53