by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Konrad Wilhelm Adolf Laun (1808 - 1881)
Peace to the slumb'rers!
Language: English
Available translation(s): FRE
Peace to the slumb'rers! They lie on the battle plain, With no shroud to cover them; The dew and the summer rain Are all that weep over them. Peace to the slumb'rers! Vain was their brav'ry! The fallen oak lies where it lay, Across the wintry river; But brave hearts, once swept away, Are gone, alas! for ever. Vain was their brav'ry! Woe to the conq'ror! Our limbs shall lie as cold as theirs Of whom his sword bereft us Ere we forget the deep arrears Of vengeance they have left us! Woe to the conq'ror!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Thomas Moore, A New Edition from the last London Edition, Boston: Lee and Shepard; New York: Lee, Shepard, & Dillingham, 1876.
Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Peace to the slumb'rers!", subtitle: "Catalonian Air", appears in National Airs, first published 1822 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Peace to the slumberers!" [ ttbb chorus a cappella ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Peace to the slumberers!" ; composed by Max Bruch, Carl Georg Peter Grädener, Adolf Jensen.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Konrad Wilhelm Adolf Laun (1808 - 1881) ; composed by Albert Hermann Dietrich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix aux dormeurs !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-19
Line count: 18
Word count: 96
Friede den Schlummernden
Language: German (Deutsch)  after the English
Friede den Schlummernden! Sie ruhen in der feuchten Au, den blassen Leichnam deckt kein Linnen, wo Regen nur und Morgentau die Tränen sind, die um sie rinnen. Friede den Schlummernden! Eitel war ihr Bemüh'n. Die Eiche liegt noch, wo sie sank, querüber in des Bergstroms Wogen; die Tapfer'n hat der Fluten Drang auf ewig schon mit fortgezogen. Eitel war ihr Bemüh'n. Weh' dir, Eroberer! Auch unser kalter Leichnam soll im Felde ruh'n mit blut'gen Malen, eh' wir vergessen, hier den Zoll der Rache kämpfend zu bezahlen. Weh' dir, Eroberer!
Authorship:
- by Konrad Wilhelm Adolf Laun (1808 - 1881) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Peace to the slumb'rers!", subtitle: "Catalonian Air", appears in National Airs, first published 1822
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Friede den Schlummernden", op. 23 (Sechs Lieder für vierstimmigen gemischten Chor) no. 1, published 1871 [ four-part mixed chorus ], Bremen: Praeger & Meier [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-03-22
Line count: 18
Word count: 89