You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Unter der Linden

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Unter der Linden, 
bei der Heide,
[Da]1 unser beider Bette was, 
Da könnt ihr finden, 
wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras
[Vor dem]2 Wald in einem Tal!
Sang so schön die Nachtigall. 

Kam da gegangen 
hin zur Aue 
Und mein Liebster war schon da. 
Da ward ich empfangen, 
hehre Fraue,
O welches Glück, daß ich ihn sah! 
Ob er mich küßte? So manche Stund!
Seht, wie rot mir ist der Mund! 

Da hat er gemachet schnell, 
bei Scherzen
Von Blumen reich die Ruhestatt; 
Ja, mancher noch lachet 
von ganzem Herzen,
Wenn er kommt denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag --
Merken, wo das Haupt mir lag.

Wüßte das einer, 
daß geblieben
Er bei mir, ich schämte mich. 
O wollte doch keiner, 
was wir trieben
Erfahren je, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein --
Das wird wohl verschwiegen sein!

Translation(s): ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Humperdinck
2 Humperdinck: "am grünen"

Submitted by John Versmoren


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Under the Linden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 36
Word count: 147

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Under the Linden

Language: English after the German (Deutsch)

 Under the linden, by the heath,
 there we made our bed;
 there you might discover us,
 breaking both flowers and grass
 in the valley before the woods!
 the nightingale sang so sweetly.
 I came out to the meadow;
 and my sweetheart was already there.
 He greeted me as a noble lady,
 O what happiness that I saw him!
 Did he offer me kisses? So many hours!
 See how red my lips are?
 With frolicking banter, he quickly made
 our resting-place rich with flowers;
 Yes, quite a few giggle with full heart
 to see him coming down the path with them.
 He likes roses very much -
 see how he wreathes them about my head!
 If anyone knew how long we stayed there,
 I would be ashamed.
 O would that no one knew what we
 experienced here, just he and I...
 and a little bird -
 - who will certainly keep a secret!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 28
Word count: 157