The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Under der linden

Language: Mittelhochdeutsch

Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ [muget]1 ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal!
Tandaradei
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der [ouwe]2
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê!
Kust er mich? Wol tûsentstunt!
tandaradei
seht wie rôt mir ist der munt!

Dô [hete]3 er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine [bettestat]4;
des wirt noch gelachet
inneclîche
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac -
tandaradei
merken wâ mirz houbet lac!

Daz er bî mir [læge
wesse ez]5 iemen
nu enwelle got so schamte ich mich,
[wes]6 er mit mir pflæge
niemer niemen
bevinde daz wan er [und]7 ich.
Und ein kleinez vogellîn -
tandaradei
daz mac wol getriuwe sîn!


Translation(s): ENG ENG GER GER GER GER GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Martin: "mugt"
2 Martin: "oude"
3 Martin: "het"
4 Martin: "bette stat"
5 Martin: "laee,/ wessez" (typo?)
6 Martin: "Es"
7 Martin: "unt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849) , "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", appears in The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, first published 1851 [an adaptation] GER GER GER GER GER GER GER by Stephen Dodgson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier (1854 - 1931) ENG ENG ENG ITA by Engelbert Humperdinck, Hans Erich Pfitzner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 ENG ENG ENG FRE by August Bungert, Ferruccio Busoni, August Fischer, Edvard Grieg, Robert Kahn, Joseph Pembaur, Ethel Florence Lindesay Robertson, as Henry Handel Richardson, Hans Michael Schletterer, Louis [Ludwig] Spohr, Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG ENG ENG by Heinrich Karl Johann Hofmann, Stephan Krehl, Hermann Reutter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , "Unter der Linde", first published 1886 ENG ENG by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG ENG FRE by Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , "Das Geheimniss, nach Walter von der Vogelweide" [an adaptation] ENG ENG by Norbert Burgmüller, Eduard Kremser, Eduard Kreuzhage.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , first published 1869 ENG ENG by Paul Geisler, Wilhelm Kienzl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Under the linden tree", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 36
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Unter der Linden

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Unter der Linden, 
bei der Heide,
[Da]1 unser beider Bette was, 
Da könnt ihr finden, 
wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras
[Vor dem]2 Wald in einem Tal!
Tandaradei 
Sang so schön die Nachtigall. 

Kam da gegangen 
hin zur Aue 
Und mein Liebster war schon da. 
Da ward ich empfangen, 
hehre Fraue,
O welches Glück, daß ich ihn sah! 
Ob er mich küßte? So manche Stund!
Tandaradei 
Seht, wie rot mir ist der Mund! 

Da hat er gemachet schnell, 
bei Scherzen
Von Blumen reich die Ruhestatt; 
Ja, mancher noch lachet 
von ganzem Herzen,
Wenn er kommt denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag --
Tandaradei 
Merken, wo das Haupt mir lag.

Wüßte das einer, 
daß geblieben
Er bei mir, ich schämte mich. 
O wollte doch keiner, 
was wir trieben
Erfahren je, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein --
Tandaradei 
Das wird wohl verschwiegen sein!


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Humperdinck
2 Humperdinck: "am grünen"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Under the Linden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 36
Word count: 147