LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Pannier (1854 - 1931)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Unter der Linden
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Our translations:  ENG ITA
Unter der Linden, 
bei der Heide,
[Da]1 unser beider Bette was, 
Da [könnet]2 ihr finden, 
wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
[Vor dem]3 Wald in einem Tal!
Tandaradei 
Sang so [süß]4 die Nachtigall. 

Kam da gegangen 
hin zur Aue 
Und mein Liebster war schon da. 
Da ward ich empfangen, 
hehre Fraue,
O welches Glück, daß ich ihn sah! 
Ob er mich küßte? So manche Stund!
Tandaradei 
Seht, wie rot mir ist der Mund! 

Da hat er gemachet 
schnell bei Scherzen
von Blumen reich die Ruhestatt; 
Ja, mancher noch lachet 
von ganzem Herzen,
Wenn er kommt denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag --
Tandaradei 
Merken, wo das Haupt mir lag.

Wüßte das einer, 
daß geblieben
Er bei mir, ich schämte mich. 
O wollte doch keiner, 
was wir trieben
Erfahren je, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein --
Tandaradei 
Das wird wohl verschwiegen sein!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Humperdinck •   H. Pfitzner 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Walthers von der Vogelweide Sämmtliche Gedichte. Aus dem Mittelhochdeutschen übertragen von Karl Pannier, Leipzig, Reclam, 1876, p. 25.

1 omitted by Humperdinck
2 Humperdinck, Pfitzner: "könnt"
3 Humperdinck: "am grünen"
4 Humperdinck, Pfitzner: "schön"

Text Authorship:

  • by Karl Pannier (1854 - 1931), "Unter der Linden" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Engelbert Humperdinck (1854 - 1921), "Unter der Linde" [sung text checked 1 time]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Unter der Linden", op. 24 (Vier Lieder für eine Singstimme) no. 1 (1909), published 1909 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Under the Linden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Rudi Spring

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 151

Sotto il tiglio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sotto il tiglio, 
nel boschetto, 
c'era il letto di noi due.
Là potreste trovare, 
da noi due schiacciati, 
i fiori e l'erba.
Nel bosco verde, in una valle! 
- tandaradai! -
Come cantava dolce l'usignolo!

Venivo camminando 
verso il prato,
dove il mio caro era già arrivato.
E come ero accolta, 
Vergine santa!
Che gioia, quando lo vedevo!
Se mi baciava? Per tante ore: 
- tandaradai! -
guardate come è rossa la mia bocca!

Là lui 
ha fatto un letto 
pieno di fiori,
riderebbe di cuore 
chi venisse 
sul sentiero
e vedesse le rose 
- tandaradai! -
dove appoggiavo la testa.

Se qualcuno sapesse 
che lui ha giaciuto 
con me, ne avrei vergogna.
Oh, nessuno voglia 
mai sapere che cosa facciamo,
solo lui ed io, 
e magari un piccolo uccellino: 
- tandaradai! -
ma che non lo sappia nessuno!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Pannier (1854 - 1931), "Unter der Linden"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 36
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris