You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Unter der Linden

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Unter der Linden, 
bei der Heide,
[Da]1 unser beider Bette was, 
Da könnt ihr finden, 
wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras
[Vor dem]2 Wald in einem Tal!
Sang so schön die Nachtigall. 

Kam da gegangen 
hin zur Aue 
Und mein Liebster war schon da. 
Da ward ich empfangen, 
hehre Fraue,
O welches Glück, daß ich ihn sah! 
Ob er mich küßte? So manche Stund!
Seht, wie rot mir ist der Mund! 

Da hat er gemachet schnell, 
bei Scherzen
Von Blumen reich die Ruhestatt; 
Ja, mancher noch lachet 
von ganzem Herzen,
Wenn er kommt denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag --
Merken, wo das Haupt mir lag.

Wüßte das einer, 
daß geblieben
Er bei mir, ich schämte mich. 
O wollte doch keiner, 
was wir trieben
Erfahren je, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein --
Das wird wohl verschwiegen sein!

Translation(s): ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Humperdinck
2 Humperdinck: "am grünen"

Submitted by John Versmoren


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Under the Linden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 36
Word count: 147

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sotto il tiglio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Sotto il tiglio, 
nel boschetto, 
c'era il letto di noi due.
Là potreste trovare, 
da noi due schiacciati, 
i fiori e l'erba.
Nel bosco verde, in una valle! 
- tandaradai! -
Come cantava dolce l'usignolo!

Venivo camminando 
verso il prato,
dove il mio caro era già arrivato.
E come ero accolta, 
Vergine santa!
Che gioia, quando lo vedevo!
Se mi baciava? Per tante ore: 
- tandaradai! -
guardate come è rossa la mia bocca!

Là lui 
ha fatto un letto 
pieno di fiori,
riderebbe di cuore 
chi venisse 
sul sentiero
e vedesse le rose 
- tandaradai! -
dove appoggiavo la testa.

Se qualcuno sapesse 
che lui ha giaciuto 
con me, ne avrei vergogna.
Oh, nessuno voglia 
mai sapere che cosa facciamo,
solo lui ed io, 
e magari un piccolo uccellino: 
- tandaradai! -
ma che non lo sappia nessuno!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2010-10-26 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:04

Line count: 36
Word count: 139