You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

La musique

Language: French (Français)

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;

La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;

Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre ; 
Le bon vent, la tempête et ses convulsions

Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !


Translation(s): CZE ENG ITA RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hudba"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La musica", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-04-18 22:35:48

Line count: 14
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hudba

Language: Czech (Čeština) after the French (Français)

Mne hudba uchvátí často jak oceán;
        k mé hvězdě nechť bouř duje,
duch volným ethérem, neb mhy pod stropem hnán,
        jak vzpjatou plachtou pluje.

A plíce vzedmuté, jak z plátna, mužně v před
        hruď má si oddychuje,
a bujně přeskáču vln nakupených hřbet,
        jež noc mi zahaluje.

Vše vášně korábu, jenž má se ztroskotat,
        svou duší cítím třásti,
i dobrý vítr, bouř a její vír a chvat,
        obrovskou nad propastí
mnou chví. — A jindy zas to zrcadlo, jež hostí
        obraz mé zoufalosti.


Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La musique", written 1857, appears in Les Fleurs du Mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 69 ENG ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Jean-Guy Bailly, Michel Bosc, Elliott Cook Carter, Jr., Gustave Charpentier, Lex van Delden, Joseph Jongen, Gordon Kerry, Léon Orthel. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-05-13 00:00:00.

Last modified: 2019-05-13 13:59:45

Line count: 14
Word count: 83