The twa corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the [t'other]1 say,
'[Where]2 sall we gang and dine [today]3?'
"In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and [his]4 lady fair.
His hound is to the hunting gane,
His hawk, to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may make our dinner sweet.
Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en;
Wi' ae lock o' his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.
Many a one for him makes mane,
But nane sall ken [whare]2 he is gane:
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair."
Translation(s): FRE GER
List of language codes
Submitted by David K. Smythe
- from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803 [ author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in a modified version by Percy Aldridge Grainger, Thomas Ravenscroft, John Ireland.
Settings in other languages:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) , no title, 1828, published 1828 ENG GER FRE by Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, V. Ryabov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) , title unknown RUS ENG FRE by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG FRE by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova , title unknown RUS ENG GER by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE by Anna Teichmüller.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David K. Smythe) , title 1: "The two ravens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , no title, published 1826
Text added to the website: 2003-11-02.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 20
Word count: 139
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works