The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mir träumte von einem schönen Kind

Language: German (Deutsch)

Mir träumte von einem schönen Kind,
Sie trug das Haar in Flechten;
Wir saßen unter der grünen Lind,
In blauen Sommernächten.

Wir hatten uns lieb und küßten uns gern,
Und kosten von Freuden und Leiden.
Es seufzten am Himmel die gelben Stern,
Sie schienen uns zu beneiden.

Ich bin erwacht und schau mich um,
Ich steh allein im Dunkeln.
Am Himmel droben, gleichgültig und stumm,
Seh ich die Sterne funkeln.


Translation(s): RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title by Mily Alexeyevich Balakirev, Aleksey Davidov, Valentin Alekseyevich Makarov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov.

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Снилась мне девушка: кудри как шёлк

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Снилась мне девушка: кудри как шёлк,
 Кроткие, [ясные]1 очи...
С нею под липой просиживал я
 Синие летние ночи.

Слово любви прерывала [порой]2
 Сладкая речь поцелуя...
[Звёзды вздыхали]3  средь тёмных небес,
 Словно ревниво тоскуя.

Я пробудился... со мной никого...
 Страшно мне в сумраке ночи;
Холодно, немо глядят на меня
 Тусклые звездные очи.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Balakirev: "sinije"
2 Balakirev: "poroju"
3 Balakirev: "I zvjozdy vnimali"

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 12
Word count: 51