The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich schlief am Blütenhügel

Language: German (Deutsch)

Ich schlief am Blütenhügel,
Hart an des Pfades Rand.
Da lieh der Traum mir Flügel
Ins goldne Fabelland.
 
Erwacht, mit trunknen Blicken,
Wie wer aus Wolken fiel,
Gewahr ich noch im Rücken
Den Sänger mit dem Spiel.
 
Er schwindet um die Bäume,
Noch hör ich fernen Klang.
Ob der die Wunderträume
Mir in die Seele sang?


Translation(s): FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Ich schlief am Blüthen-Hügel", op. 41 (Drei Duettinen für 2 Sopranstimmen mit Pianoforte. Op. 41) no. 1, published 1840 [vocal duet for 2 sopranos with piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text not verified 
    ]
  • by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Sängers Vorüberziehn", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [voice and piano], Wien, Wetzler [
     text not verified 
    ]

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Passage du chanteur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-08-07.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Сон

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

 Заснув на холме луговом,
 Вблизи большой дороги,
 Я унесен был легким сном
 Туда, где жили боги.

 Но я проснулся наконец
 И смутно озирался:
 Дорогой шёл младой певец
 И с пеньем удалялся.

 Вдали пропал за рощей он -
 Но струны все звенели.
 Ах! не они ли дивный сон
 Мне на душу напели?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 12
Word count: 52