You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

She walks in beauty

Language: English

She walks in beauty, like the night 
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright 
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light 
Which heaven to gaudy day denies.
 
One shade the more, one ray the less, 
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress, 
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express 
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow, 
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, 
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below, 
A heart whose love is innocent.


Translation(s): FRE GER GER GER GER ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Elle marche pareille en beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 1
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Schönheit geht sie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ella incede in bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:58

Line count: 18
Word count: 119

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sie geht in Schönheit

Language: German (Deutsch) after the English

Sie geht in Schönheit, und entzücket,
Wie Nachts ein heitres Sternenlicht.
Der Schatten und das Helle schmücket
Vereint ihr Aug' und Angesicht,
Woraus ein milder Schimmer blicket,
Der dem prunkvollen Tag gebricht.
 
Nichts darf vom Licht, vom Schatten schwinden,
Dahin würd' auch die Anmuth seyn,
Die webt in ihres Haars Gewinden,
Die leuchtet in der Stirne Schein,
Wo die Gedanken sanft verkünden
Es sey ihr Wohnsitz hold und rein.
 
Der milde Reiz, der ihr beschieden,
Das Lächeln, das sich ihm gesellt,
Es spricht, daß in der Unschuld Frieden,
In Eintracht mit der ganzen Welt,
Das Leben ihr verfließt hienieden,
Daß reine Lieb' ihr nur gefällt.


Confirmed with Franz Theremin, Hebräische Gesänge aus dem Englischen des Lord Byron, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1820, pages 3 and 5.


Submitted by John H. Campbell and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00.

Last modified: 2015-10-13 11:13:08

Line count: 18
Word count: 105