Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Schale der Vergessenheit

Language: German (Deutsch)

Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
Durch Elysiums Blumen rollt,
Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden!
Dort, wo Phaon die Sängerin,
Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike,
Schöpf den silbernen Schlummerquell!

Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin,
Und die lächelnde Lippe voll
Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen,
Und das Beben der weißen Brust,
Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt,
Tauch' ich tief in den Schlummerquell.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schale der Vergessenheit", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1868), published 1868 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The cup of oblivion", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00.

Last modified: 2015-02-03 22:53:18

Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The cup of oblivion

Language: English after the German (Deutsch)

A goblet of the river Lethe which spreads oblivion
Through the flowers of Elysium,
O spirit, bring one to your thirsting servant! 
There, where Phaon forgot the singer Sappho,
There, where Orpheus forgot his Eurydice,
Ladle up the silver sleeping potion!

Ha! For there will I plunge your image, brittle, imperious one;
And your smiling lips full of 
Lute-music, your hair's shadowy waves,
The shaking of your white breast,
And that victorious gaze which pierces me through;
I will plunge all of them deep into oblivion.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00.

Last modified: 2015-02-03 22:53:38

Line count: 12
Word count: 86