Hier ob dem Eingang seid befestiget, Ihr Kränze, so beregnet und benetzt Von meines Auges schmerzlichem Erguß! Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe. Dies zarte Naß, ich bitte, Nicht allzu frühe träufet es herab. Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte, Die Theuere, die mir so ungelind! Mit einem Male dann hernieder sei es Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen, Und sie empfinde, daß es Thränen sind; Daß es die Thränen sind, die meinem Aug' In dieser kummervollen Nacht entflossen.
Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 46
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Die Kränze  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les garlandes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kransen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The wreaths", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Magyarisch  [sung text checked 1 time]
Sah dem edlen Bildnis in des Auges Allzusüßen Wunderschein, Büßte so des eigenen Auges heitern Schimmer ein. Herr mein Gott, was hast du doch gebildet Uns zu Jammer und zu Qual Solche dunkle Sterne mit so lichtem Zauberstrahl! Mich geblendet hat für alle Wonnen Dieser Erde jene Pracht; All umher, wo meine Blicke forschen, Ist es Nacht.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hungarian", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Die Schale der Vergessenheit  [sung text checked 1 time]
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit Durch Elysiums Blumen rollt, Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden! Dort, wo Phaon die Sängerin, Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike, Schöpf den silbernen Schlummerquell! Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin, Und die [lächelnde Lippe]1 voll Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen, Und das Beben der weißen Brust, Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt, Tauch' ich tief in den Schlummerquell.
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El calze de l’oblit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The cup of oblivion", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.
1 Bachmann: "lächelnden Lippen"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. An die Nachtigall  [sung text checked 1 time]
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall. Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend Ach. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann, Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager, Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!
Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the nightingale", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]