The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Schale der Vergessenheit

Language: German (Deutsch)

Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
Durch Elysiums Blumen rollt,
Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden!
Dort, wo Phaon die Sängerin,
Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike,
Schöpf den silbernen Schlummerquell!

Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin,
Und die lächelnde Lippe voll
Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen,
Und das Beben der weißen Brust,
Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt,
Tauch' ich tief in den Schlummerquell.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schale der Vergessenheit", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1868), published 1868 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The cup of oblivion", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2015-02-03 22:53:18
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De beker der vergetelheid

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Breng een slok van de stroom, die de vergetelheid
Door Elysiums bloemen stuwt,
Breng, o genius, breng die mij, versmachtende!
Daar waar Phaon de zangeres,
Daar waar Orpheus vergat zijn vrouw Eurydike,
Schep de zilveren slaap-maar-drank!
 
Ha! Dan dump ik je beeld, keiharde heerseres,
En je lachende lippen vol 
Luide woorden, je haar, donker, vol golvingen,
En ook bevend je blanke borst,
En je spottende blik, die mij door ‘t merg heen trekt,
‘k Dump ze diep in de slaap-maar-bron.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-02-03.
Last modified: 2015-02-03 22:53:09
Line count: 12
Word count: 80