Die Schale der Vergessenheit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
Durch Elysiums Blumen rollt,
Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden!
Dort, wo Phaon die Sängerin,
Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike,
Schöpf den silbernen Schlummerquell!
Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin,
Und die [lächelnde Lippe]1 voll
Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen,
Und das Beben der weißen Brust,
Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt,
Tauch' ich tief in den Schlummerquell.
View original text (without footnotes)
Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.
1 Bachmann: "lächelnden Lippen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "Die Schale der Vergessenheit", op. 33 no. 2 [ voice and piano ], from Sechs Oden, beym Clavier zu singen, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schale der Vergessenheit", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1868), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El calze de l’oblit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The cup of oblivion", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 70
De beker der vergetelheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Breng een slok van de stroom, die de vergetelheid
Door Elysiums bloemen stuwt,
Breng, o genius, breng die mij, versmachtende!
Daar waar Phaon de zangeres,
Daar waar Orpheus vergat zijn vrouw Eurydike,
Schep de zilveren slaap-maar-drank!
Ha! Dan dump ik je beeld, keiharde heerseres,
En je lachende lippen vol
Luide woorden, je haar, donker, vol golvingen,
En ook bevend je blanke borst,
En je spottende blik, die mij door ‘t merg heen trekt,
‘k Dump ze diep in de slaap-maar-bron.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 80