You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Klage I

Language: German (Deutsch) after the Czech (Čeština)

Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich einst süß beglückt;
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Was mich einst süß beglückt,
Ist wie die Well' entrückt.
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!

Sagt, wie man ackern kann
Ohne Pflug, ohne Roß?
Sagt, wie man ackern kann,
Wenn das Rad bricht?
Ach, wie solch Ackern ist,
So ist die Liebe auch,
So ist die Liebe auch,
Küßt man sich nicht!

Zwingen mir fort nur auf,
Was mit Qual mich erfüllt;
Zwingen mir fort nur auf,
Was meine Pein:
Geben den Witwer mir,
Der kein ganz Herze hat;
Halb ist's der ersten Frau,
Halb nur wär's mein!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lament I", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Klaagzang I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:58

Line count: 24
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lament I

Language: English after the German (Deutsch)

 Ah, how I miss it - it is no longer here,
 What once so sweetly made me happy;
 Ah, how I miss it - it is no longer here,
 What once delighted me!
 What once so sweetly made me happy,
 Has, like an ocean wave, passed by.
 Ah, how I miss it - it is no longer here,
 What once delighted me!

 Tell me how one can till the soil 
 Without a plough, without a horse?
 Tell me how one can till the soil
 When the wheel breaks?
 Ah, such is ploughing,
 And such is love also;
 Such is love,
 If one does not kiss!

They force me to do things
 That only fill me with distress;
 They force on me
 Only what causes me pain:
 They're giving me to a widower,
 Whose heart is not whole:
 Half of him is his first wife's,
  Half only would be mine!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:58

Line count: 24
Word count: 150