Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Klage I

Language: German (Deutsch) after the Czech (Čeština)

Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich einst süß beglückt;
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Was mich einst süß beglückt,
Ist wie die Well' entrückt.
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!

Sagt, wie man ackern kann
Ohne Pflug, ohne Roß?
Sagt, wie man ackern kann,
Wenn das Rad bricht?
Ach, wie solch Ackern ist,
So ist die Liebe auch,
So ist die Liebe auch,
Küßt man sich nicht!

Zwingen mir fort nur auf,
Was mit Qual mich erfüllt;
Zwingen mir fort nur auf,
Was meine Pein:
Geben den Witwer mir,
Der kein ganz Herze hat;
Halb ist's der ersten Frau,
Halb nur wär's mein!

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lament I", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Klaagzang I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:58

Line count: 24
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Klaagzang I

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij ooit maakte blij;
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij verheugt!
Wat mij ooit maakte blij,
Is als een golf voorbij.
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij verheugt!
Zeg hoe men ploegen kan
Zonder ploeg, zonder paard?
Zeg hoe men ploegen kan,
Als het rad breekt?
Ach, zoals1 dat ploegen is,
Zo is de liefde ook,
Zo is de liefde ook,
Als een kus2 ontbreekt!
Men dringt mij steeds iets op,
Wat mij geeft veel chagrijn:
Men dringt mij steeds iets op;
’t Maakt mij onvrij:
Ik krijg de weduwnaar,
Die geen heel hart meer heeft:
Half is ’t van d’ eerste vrouw,
Half slechts voor mij.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Ach, zoals: bij Brahms te zingen op drie achtsten.
2 Als een kus: bij Brahms elke syllable op één noot.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-09-29 00:00:00.

Last modified: 2014-09-29 13:43:17

Line count: 24
Word count: 121