by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and by Abraham Voss (1785 - 1847)

Hearke, hearke, the Larke at Heavens...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings,
     and Phœbus gins arise,
His Steeds to water at those Springs
     on chalic'd Flowres that lyes:
And winking Mary-buds begin to ope their Golden eyes
With every thing that pretty is, my Lady sweet arise:
     Arise arise.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Published according to the True Originall Copies. London. Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount. 1623 (Facsimile from the First Folio Edition, London: Chatto and Windus, Piccadilly. 1876), page 377 of the Tragedies.

Note: The poem is Cloten's song in act II, scene 3.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Hoor! Hoor!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 10, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in German (Deutsch), a translation sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and by Abraham Voss (1785 - 1847) , "Lied", written 1810 ; composed by Robert Emmerich, Franz Peter Schubert, Ferdinand Stegmayer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Dorothea Tieck (d. 1841) , no title ; composed by Wilhelm Killmayer, Wilhelm Petersen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ferdinand von Hiller.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Morgengesang" ; composed by Friedrich Curschmann, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Friedrich Wilhelm Kücken.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , written c1845, Zweiter Akt, Szene 3 ; composed by Alexander Zemlinsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-09 03:39:28
Line count: 7
Word count: 45

Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau;
Und Phöbus, neu erweckt,
Tränkt seine Rosse mit dem Thau,
Der Blumenkelche deckt;
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die goldnen Äuglein auf;
Mit allem, was da reizend heißt,
Du süße Maid, steh auf!
Steh auf! steh auf!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Schauspiele von William Shakspeare [sic] übersezt von Heinrich Voß und Abraham Voß. Erster Theil. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1810, page 173; with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals. XXVI. Bändchen. Cymbelin, von A.W.Schlegel. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 33; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 606.

Note: The poem is Cloten's song in Cymbelin, act 2, scene 3. The German translation is by Abraham Voß (brother of Heinrich Voß and son of Johann Heinrich Voß), as is being explained in the preamble of their 1810 book. This translation has been adopted by A. W. Schlegel in the complete edition of his Shakespeare translations, without giving credit to the actual translator. In fact, the 1826 edition specifies A. W. Schlegel as the translator.

Note: When Schubert's song was published posthumously in 1832 (Philomele eine Sammlung der beliebtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte eingerichtet und herausgegeben von Anton Diabelli. No. 294), the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas which were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition).


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aubade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-03 02:16:48
Line count: 9
Word count: 42