The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hearke, hearke, the Larke at Heavens...

Language: English

Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings,
     and Phoebus gins arise,
[His Steeds to water at those Springs
     on chalic'd Flowers that lyes;]1
And winking Mary-buds begin to ope their Golden eyes
With every thing that pretty is, my Lady sweet, arise:
     Arise arise.


Translation(s): DUT FIN FRE GER GER GER GER GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Published according to the True Originall Copies. London. Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount. 1623 (Facsimile from the First Folio Edition, London: Chatto and Windus, Piccadilly. 1876), page 377 of the Tragedies.

Note: The poem is Cloten's song in act II, scene 3.

1 omitted by Johnson.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-02 23:31:30
Line count: 7
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau

Language: German (Deutsch) after the English

Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau;
Und Phöbus, neu erweckt,
Tränkt seine Rosse mit dem Thau,
Der Blumenkelche deckt;
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die goldnen Äuglein auf;
Mit allem, was da reizend [heißt]1,
Du süße Maid, steh auf!
Steh auf! steh auf!


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Schauspiele von William Shakspeare [sic] übersezt von Heinrich Voß und Abraham Voß. Erster Theil. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1810, page 173; with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals. XXVI. Bändchen. Cymbelin, von A.W.Schlegel. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 33; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 606.

Note: The poem is Cloten's song in Cymbelin, act 2, scene 3. The German translation is by Abraham Voß (brother of Heinrich Voß and son of Johann Heinrich Voß), as is being explained in the preamble of their 1810 book. This translation has been adopted by A. W. Schlegel in the complete edition of his Shakespeare translations, without giving credit to the actual translator. In fact, the 1826 edition specifies A. W. Schlegel as the translator.

Note: When Schubert's song was published posthumously in 1832 (Philomele eine Sammlung der beliebtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte eingerichtet und herausgegeben von Anton Diabelli. No. 294), the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas which were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition).

1 Schubert: "ist"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Cymbeline DUT FIN FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Godfrey Edward Pellew Arkwright, Mario Castelnuovo-Tedesco, Thomas Chilcot, Frederica Elvira Gambogi, John Linton Gardner, Sven Eric Emanuel Johanson, Robert Johnson, Harvey Worthington Loomis, Roger Quilter, Cyril Meir Scott. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aubade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-03 02:16:48
Line count: 9
Word count: 42