by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Sud'ba
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
S svoej pochodnoju kljukoj, S svoimi mračnymi očami Sud'ba, kak groznyj časovoj, Povsjudu sleduet za nami. Bedoj lico eja grozit, Ona v ugrozach posedela, Ona už mnogich odolela, I vse stučit, i vse stučit: Stuk, stuk, stuk... Polno, drug, Bros' za sčastiem gonjat'sja! Stuk, stuk, stuk... Bednjak sovsem obžilsja s nej: Ruka s rukoj oni guljajut, Sbirajut vmeste chleb s polej, V nagradu vmeste golodajut. Den' celyj dožd' ego kropit, Po večeram laskaet v'juga, A noč'ju s gorja, da s ispuga Sud'ba skvoz son emu stučit: Stuk, stuk, stuk... Gljan'-ka, drug, Kak drugie poživajut. Stuk, stuk, stuk... Drugie prazdnovat' sošlis' Bogatstvo, molodost' i slavu, Ich pesni radostno neslis', Vino smenilos' im v zabavu: Davno už pir u nich šumit. No smolkli vdrug bledneja gosti... Rukoj, drožaščeju ot zlosti, Sud'ba v okoško k nim stučit: Stuk, stuk, stuk... Novyj drug k vam prišël, Gotov'te mesto! Stuk, stuk, stuk... No est' že sčast'e na zemle! Odnaždy, polnyj ožidan'ja, S vostorgom junym na čele, Prišël sčastlivec na svidan'e. Eščë odin on, vse molčit, Zarja za roščej potuchaet, I solovej už zatichaet A serdce b'ëtsja i stučit: Stuk, stuk, stuk... Milyj drug, Ty pridëš'-li na svidan'e? Stuk, stuk, stuk... No vot idët ona, I v mig ljubov', trevoga, ožidan'e, Blaženstvo, vse slilos' u nich V odno bezumnoe lobzan'e! Nemaja noč' na nich gljadit, Vsë nebo zalito ognjami. A kto-to ticho za kustami Kljukoj dokučnoju stučit: Stuk, stuk, stuk... Staryj drug K vam prišël, dovol'no sčast'ja! Stuk, stuk, stuk...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Судьба", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 244