by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Si dormís, doncella
Language: Spanish (Español) 
Si dormís, doncella,
despertad y abrid,
que venida es la hora,
si queréis partir.

Si estáis descalza,
naõ cureis de vos calçar,
que muchas agoas
tenéis de pasar.

Agoas de Alquevir,
que venida es la hora,
si queréis partir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , no title, appears in The Spanish Student, Act 3 scene 6, first published 1843 [an adaptation] FRE GER ; composed by Samuel Hans Adler, Alfred R. Baumann, Robert Fairfax Birch, Luigi Caracciolo, Vincenzo Cirillo, Cecil Goodall, Philip Gordon, Charles Gounod, Murray Grahame, William Noel Johnson, Louis Napoleon Parker.
  • Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) DUT ENG ENG GER ; composed by Charles Gounod.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24 DUT ENG ENG FRE POR ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Otto Valdemar Malling, Friedrich August Naubert, Robert Schumann, Emil Sjögren, Hugo Wolf.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Günther Walling (1839 - 1896) ENG FRE ; composed by Hans Hermann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Friedrich Siebmann.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Angelo Zanardini (1820 - 1893) ENG FRE GER ; composed by Luigi Caracciolo.

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 11
Word count: 39

Und schläfst du, mein Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG POR
Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.

Und bist ohne Sohlen,
Leg' keine dir an;
Durch reisende Wasser
Geht unsere Bahn.

Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann and Wolf here repeat the line "Auf, öffne du mir!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 12
Word count: 50