by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Und schläfst du, mein Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG POR
Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.

Und bist ohne Sohlen,
Leg' keine dir an;
Durch reisende Wasser
Geht unsere Bahn.

Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann and Wolf here repeat the line "Auf, öffne du mir!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Intermezzo
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
En slaap je, mijn meisje,
Zet de1 deur op een kier;
Want het uur is gekomen
Dat wij weggaan van hier.
 
En heb je geen schoenen,
Trek er2 dan ook geen aan;
Door wild stromend water
Voert straks onze baan.
 
Door de diep, diepe waat'ren
Van de3 Guadalquivir;
Want het uur is gekomen
Dat wij weggaan van hier.

View original text (without footnotes)
1 Zet de: te zingen op twee achtste noten
2 Trek er: eveneens op twee achtsten
3 Van de: ook op twee achtsten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on