The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ἰθάκη

Language: Greek (Ελληνικά)

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη,
νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας,
τòν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι,
τέτοια στòν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς,
ἄν μέν' ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἄν ἐκλεκτὴ
συγκίνησις τò πνεῦμα καì τò σῶμα σου ἀγγίζει.
Τοùς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας,
τòν ἄγριο Ποσειδῶνα δὲν θὰ συναντήσεις,
ἄν δὲν τοùς κουβανεῖς μες στὴν ψυχή σου,
ἄν ἡ ψυχή σου δὲν τοùς στήνει ἐμπρός σου.

Νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρùς ὁ δρόμος.
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι
ποù μὲ τί εὐχαρίστησι, μὲ τί χαρὰ
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους ·
νὰ σταματήσεις σ' ἐμπορεῖα Φοινικικά,
καì τὲς καλὲς πραγμάτειες ν' ἀποκτήσεις,
σεντέφια καì κοράλλια, κεχριμπάρια κ' ἔβενους,
καì ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς,
ὅσο μπορεῖς πιò ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά·
σὲ πόλεις Αιγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾶς,
νὰ μάθεις καì νὰ μάθεις ἀπ' τοùς σπουδασμένους.

Πάντα στò νοῦ σου νἄχεις τὴν Ἰθάκη.
Τò φθάσιμον ἐκεῖ εἶν' ὁ προορισμός σου.
Ἀλλὰ μὴ βιάζεις τò ταξεῖδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει·
καì γέρος πιὰ ν' ἀράξεις στò νησί,
πλούσιος με ὅσα κέρδισες στòν δρόμο,
μὴ προσδοκῶντας πλούτη νὰ σὲ δώσει ἡ Ἰθάκη.
Ἡ Ἰθάκη σ' ἔδωσε τ' ὡραῖο ταξεῖδι.
Χωρìς αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στòν δρόμο.
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.

Κι ἄν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε.
Ἔτσι σοφòς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πεῖρα,
ἤδη θὰ τò κατάλαβες ἡ Ἰθάκες τί σημαίνουν.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

  • Also set in English, a translation by Lisa van Auken , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ITA FRE by Garth Baxter.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Itaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ithaque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-01-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 36
Word count: 238

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works