Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Где сладкий шёпот [Моих лесов?]1 Потоков ропот, Цветы лугов? Деревья голы; Ковёр зимы Покрыл холмы, Луга и долы. Под ледяной Своей корой Ручей немеет; Все цепенеет, Лишь ветер злой, Бушуя, воет И небо кроет Седою мглой. Зачем, тоскуя, В окно слежу я Метели лёт? Любимцу счастья Кров от ненастья Оно даёт. Огонь трескучий В моей печи; Его лучи И пыл летучий Мне веселят Беспечный взгляд. В тиши мечтаю Перед живой Его игрой И забываю Я бури вой. О, провиденье, Благодаренье! Забуду я И дуновенье Бурь бытия. Скорбя душою, В тоске моей, Склонюсь главою На сердце к ней, И под мятежной Метелью бед, Любовью нежной Её согрет, Забуду вскоре Крутое горе, Как в этот миг Забыл природы Гробовый лик И непогоды Мятежный крик.
C. Cui sets stanza 1
V. Kalinnikov sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Cui, Kalinnikov: "Густых лесов," ("Gustykh lesov,")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "Зима (триптих)", op. 67 (Шесть романсов Баратынского (Shest' romansov Baratynskogo) = Six Romances by Baratynsky) no. 2, published 1973 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Где сладкий шопот", op. 3 no. 2 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano with piano ], from Весна и Осень. 2 Дуэта для сопрано и меццосопрано с сопровождением фортепиано (Vesna i Osen'. 2 Du`eta dlja soprano i meccosoprano s soprovozhdeniem fortepiano), no. 2, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Зима", op. 15 no. 2 (1877-1878), published 1878-1879, stanza 1 [ voice and piano ], from Тринадцать музыкальных картинок (Trinadcat' muzykal'nykh kartinok) = Vignettes musicales, treize mélodies = Thirteen pictures in music, no. 2, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Где сладкий шёпот" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Где сладкий шёпот" [sung text checked 1 time]
- by Viktor Sergeyevich Kalinnikov (1870 - 1927), "Зима", stanza 1 [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Зима", op. 43 no. 5 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Осень", op. 33 (6 Дуэтов для сопрано и контральто с сопровождением фортепиано (6 Du`etov dlja soprano i kontral'to s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1, published 1898 [ vocal duet for soprano and contralto with piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923) ; composed by César Antonovich Cui.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lyle Neff) , "Winter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 53
Word count: 122
林中温柔语 所在何处? 淙淙小溪流 草地花如故? 树木光秃秃; 冬日之毯 覆盖山丘, 草地与山间。 冰层薄薄 在其下面 小溪已失活; 冰冻满世间; 唯有狂风, 卷地怒吼来 还有灰色霾 布满天空。 神伤因何故, 窗户边停伫 暴雪纷飞? 无比的幸福 严寒得庇护 上天所给。 烈火噼啪响 就在炉火膛; 焕发光芒 热气暖洋洋 开心非常 悠闲模样。 沉静入梦乡 清醒时节 变化几多 并且皆遗忘 狂风暴雪。 哦,苍天旨意, 感恩颂上帝! 我会遗忘 风暴多凄厉 正发疯狂。 在痛苦之中, 悲伤灵魂, 低头唯服从 伊人内心, 一场风雪骤 呈现反叛, 爱情多温柔 将她温暖, 很快会忘掉 山峦何陡峭, 就在目前 忘记全世界 死神之脸 气候多恶劣 叛逆哭喊。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Где сладкий шёпот" = "温柔语 所在何处"
"Где сладкий шопот" = "温柔语 所在何处"
"Осень" = "秋"
"Зима" = "冬"
"Зима (триптих)" = " 冬(三联)"
Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831
This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 53
Word count: 53