Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See Und du die Sonne, die sich darin spiegelt. Ich wollt, ich wär ein Quell im Wiesengrunde Und du die Blume, die sich darin anlacht. Ich wollt, ich wär ein grüner Dorn am Busche Und du die Rose, die ihn rot umschimmert. Ich wollt, ich wär ein kleines Korn im Sande Und du der Vogel, der es schnell, schnell aufpickt!
Confirmed with Lieder des Hafis. Nachdichtungen von Hans Bethge, Im Insel-Verlag, Leipzig [o. J. ca 1940], page 12.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ivar Henning Mankell (1868 - 1930), "Wünsche", subtitle: "ur Abu Firas", op. 51 no. 1 (1921) [ voice and piano ], from Fyra sanger till texter ur Arabische Nächte, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Wünsche", op. 24 no. 1 (1911), from Des Hafis Liebeslieder, no. 1, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) , no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846 ; composed by August Bungert, Robert Emmerich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Arno Kleffel, Robert Músiol, Jakob Rosenhain, Hans Michael Schletterer.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, first published 1859 ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desigs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 8
Word count: 66
Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb I bądź mi słońcem igrającym z falą. Zaczaruj mnie w bijące z jaru źródło I bądź usmiechem kwiatu dla mej toni. Zaczaruj mnie w zielony cierń gałązki I bądź mi blaskiem purpurowym róźy. Zaczaruj mnie w ziarenko posród piasku I bądź tym ptaszkiem co je tuż zdziobie!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Życzenia", op. 24 no. 1 (1911), from Pieśni miłosne Hafiza, no. 1, also set in German (Deutsch) [ sung text verified 1 time]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Życzenia", op. 26 no. 1, published 1914 [voice and orchestra], from Pieśni miłosne Hafiza, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 8
Word count: 53