Language: German (Deutsch) after the Slovak (Slovenčina)
Brausten alle Berge,
Sauste rings der Wald, --
Meine jungen Tage,
Wo sind sie so bald?
Jugend, teure Jugend,
Flohest mir dahin;
O du holde Jugend,
Achtlos war mein Sinn!
Ich verlor dich leider,
Wie wenn einen Stein
Jemand von sich schleudert
In die Flut hinein.
Wendet sich der Stein auch
Um in tiefer Flut,
Weiss ich, dass die Jugend
Doch kein Gleiches tut.
Translation(s): CAT DUT ENG FRE
List of language codes
Submitted by Claus-Christian Schuster
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joventut perduda", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verloren jeugd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lost youth", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse perdue", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 16
Word count: 63
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
The mountains all bluster,
the woods murmur all about -
my days of youth,
where have you so soon gone?
Youth, precious youth,
you have flown from me;
o lovely youth,
so heedless was my mind!
I lost you regrettably, [accidentally,]
as when one takes a stone
and flings it away
into a stream.
Sometimes a stone can be reversed in its course
and return from the deep flood -
but I know that youth
will never do the same thing.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2004-04-28.
Last modified: 2015-08-16 19:58:35
Line count: 16
Word count: 81