LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Domenico Benigni
Translation © by Bertram Kottmann

Vittoria, mio core!
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG ENG ENG GER POR SPA
Vittoria, mio core!
Non lagrimar più,
È sciolta d'Amore
La vil servitù.

Già l'empia a' tuoi danni 
Fra stuolo di sguardi,
Con vezzi bugiardi
Dispose gl'inganni;

Le frode, gli affanni
Non hanno più loco,
Del crudo suo foco
È spento l'ardore!

Da luci ridenti
Non esce più strale,
Che piaga mortale
Nel petto m'avventi:

Nel duol, ne' tormenti
Io più non mi sfaccio
È rotto ogni laccio,
Sparito il timore!

Note (courtesy Laura Prichard): This text is from one of Carissimi’s more than 150 solo cantatas, which were written for professional singers who entertained in wealthy Roman homes. The earliest source for this song is Manuscript Mus. G 28 at Biblioteca Estense, Modena, and it appears in over a dozen early manuscripts, indicating its popularity. The first stanza is a refrain, and should be sung at the beginning and end of the song, as well as after the stanza ending "È spento l’ardore!"

Text Authorship:

  • by Domenico Benigni  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gian Giacomo Carissimi (1604? - 1674), "Vittoria, mio core!" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Victory, my heart!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Victorious my heart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Victory, my heart!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England)
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Triumph, mein Herz", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Vitória, meu coração", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Victoria, mi corazón!", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 70

Victory, my heart!
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Victory, my heart!
Weep no more.
Low servitude to love
is over.

The ungodly woman
deceived you
with glances and glances
and untrue caress;

Deceit and sorrow
have no more place,
The embers of her cruel fire
have gone out!

Her laughing eyes don't shoot
arrows any longer,
which struck a mortal wound
in my breast:

Neither grief nor torment
worry me any longer;
every snare is broken,
and fear has disappeared.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Domenico Benigni
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-05-29
Line count: 20
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris