by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)
Ack, vänskap ljufva blomma
Language: Swedish (Svenska)
Ack, vänskap ljufva blomma, när alla mig förfölja, kom, smyg dig till mitt bröst! Jag skall dig troget gömma, med tusen kyssar hölja, du lycka ger, och tröst. Ack, vänskap ljufva blomma, när mina dagar sluta och dödens köld mig når — då skall du säkert komma och af din balsam gjuta i mina hjärtesår!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 101.
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Ack, vänskap, ljufva blomma", appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vänskapens blomma", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 7 (1909) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "Friendship"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ystävyyden kukka", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fleur de l'amitié", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum)
- ITA Italian (Italiano) (Marco Giustini) (Filippa Löfström) , "O amicizia, dolce fiore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
O holde Freundschaft, zarte Blüte ohne...
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
O holde Freundschaft, zarte Blüte ohne Fehle, der Erde höchstes Gut, Du füllest immer, immer wieder meine Seele, mit neuem Lebensmut! O holde Freundschaft, zarte Blüte! muß ich, vergehend, leiden den bittern Todesschmerz, dann flößest lindernd, tröstend du bei meinem Scheiden noch Balsam in mein Herz!
About the headline (FAQ)
Note: from the Sibelius score.Authorship:
- Singable translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Ack, vänskap, ljufva blomma", appears in Svarta Rosor och Gula
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 8
Word count: 46