You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ack, vänskap ljufva blomma

Language: Swedish (Svenska)

Ack, vänskap ljufva blomma, 
när alla mig förfölja, 
kom, smyg dig till mitt bröst!
Jag skall dig troget gömma, 
med tusen kyssar hölja, 
du lycka ger, och tröst. 

Ack, vänskap ljufva blomma, 
när mina dagar sluta 
och dödens köld mig når — 
då skall du säkert komma 
och af din balsam gjuta 
i mina hjärtesår!


Translation(s): ENG FIN FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 101.


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Marco Giustini) (Filippa Löfström) , title 1: "O amicizia, dolce fiore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , title unknown
  • ENG English [singable] (Herbert Harper) , title 1: "Friendship"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Ystävyyden kukka", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Fleur de l'amitié", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-09-16 08:00:19

Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O holde Freundschaft, zarte Blüte ohne...

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

O holde Freundschaft, zarte Blüte ohne Fehle,

der Erde höchstes Gut,
Du füllest immer, immer wieder meine Seele,

mit neuem Lebensmut!

O holde Freundschaft, zarte Blüte! muß ich, vergehend, leiden

den bittern Todesschmerz,
dann flößest lindernd, tröstend du bei meinem Scheiden

noch Balsam in mein Herz!


About the headline (FAQ)

Note: from the Sibelius score.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:08

Line count: 8
Word count: 46