You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ack, vänskap ljufva blomma

Language: Swedish (Svenska)

Ack, vänskap ljufva blomma, 
när alla mig förfölja, 
kom, smyg dig till mitt bröst!
Jag skall dig troget gömma, 
med tusen kyssar hölja, 
du lycka ger, och tröst. 

Ack, vänskap ljufva blomma, 
när mina dagar sluta 
och dödens köld mig når — 
då skall du säkert komma 
och af din balsam gjuta 
i mina hjärtesår!

Translation(s): ENG FIN FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 101.

Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Marco Giustini) (Filippa Löfström) , title 1: "O amicizia, dolce fiore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , title unknown
  • ENG English [singable] (Herbert Harper) , title 1: "Friendship"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Ystävyyden kukka", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Fleur de l'amitié", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-09-16 08:00:19
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ystävyyden kukka

Language: Finnish (Suomi) after the Swedish (Svenska)

Oi ystävyys, ihana kukka,
kun kaikki minua vainoavat,
tule, hiivi ja kätkeydy rintaani!
Minä piilotan sinut uskollisesti,
peitän tuhansin suudelmin,
sinä tuot onnea ja lohdutusta.

Oi ystävyys, ihana kukka,
kun päiväni päättyvät
ja kuoleman kylmyys saavuttaa minut,
tulet sinä varmaan
valamaan balsamiasi
sydämeni haavoihin.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-01-15 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 12
Word count: 44