Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs...

Language: German (Deutsch)

Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Grant Hicks and Sharon Krebs [Guest Editor] and Garrett Medlock [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief liefje, voel 't hart eens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dear sweetheart, lay your hand on my heart", copyright ©
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "My dear, lay your hand here", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore mio, posa la mano sul mio cuore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-13 00:00:00.

Last modified: 2018-12-31 11:58:18

Line count: 8
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amore mio, posa la mano sul mio cuore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Amore mio, posa la mano sul mio cuore; -
Ah, senti come batte nella cameretta?
Qui abita un carpentiere brutto e malvagio,
che costruisce per me una cassa da morto.

Martella e picchia giorno e notte;
spesso mi ha svegliato dal sonno.
Ah! Fate presto, mastro carpentiere,
ché io possa finalmente dormire.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827 CAT DUT DUT ENG ENG FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Karl Oskar Alwin, Blagoje Bersa, Carl August Bertelsmann, Gerard Bunk, Ferruccio Busoni, Paul Claussnitzer, Leslie Crabtree, Joseph Dessauer, Carl Heinrich Döring, Otto Dresel, Otto Johann Anton Dütsch, Carl Gustav Ebell, Karl Anton Florian Eckert, Rachel van Embden, Robert Emmerich, Carl Gottlieb Erfurt, Richard Farber, Robert Franz, W. Fried, Jan Karol Gall, Josef Gauby, Giovanni Battista Gordigiani, Eduard August Grell, Rich. Grelling, Christian Friedrich Grimmer, Gustav Haug, Joseph Hellmesberger, jun., Carl Hennig, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Émile Jaques-Dalcroze, Bernhard Jestl, Emil Kauffmann, B. Kreutzer, Friedrich Wilhelm Kücken, Franz Paul Lachner, Peter Erasmus Lange-Müller, Liza Lehmann, Adolf Fredrik Lindblad, Ernst Löwenberg, Fritz Marcks, Nikolai Karlovich Medtner, Arnold Mendelssohn, Ivan Alexandrovich Pomazansky, Emma Raddatz, Alfred Reisenauer, Franz Ries, Georg Rijken, Jakob Rosenhain, Louis Samson, Ernst Schauss, Maria Elisabeth, Gräfin von Schlik zu Bassano und Weisskirchen, Louis Schlottmann, Robert Schumann, Johan August Söderman, Alfred Steinmann, Julius Stern, Carl Stiehl, Korstiaan Stougie, Wilhelm Taubert, Th. Trendelenburg, Friedrich Hieronymus Truhn, Frank Valentin Van der Stucken, Ignaz J. Waghalter, Max Zenger. Go to the text.


Text added to the website: 2006-02-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:17

Line count: 8
Word count: 52