The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Psalmus 136 (137)

Language: Latin

1 [Psalmus David, Jeremiæ.] Super flumina Babylonis illic
  sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.
2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra:
3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum;
  et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena?
5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea.
6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; 
  si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ.
7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem:
  qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea.
8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi
  retributionem tuam quam retribuisti nobis.
9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.


List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2006-03-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 14
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

An Babels Wasserflüssen

Language: German (Deutsch) after the Latin

Stromflut dahin rauscht durch Babels Gefilde:
Herzblut, so brichst du in Tränen hervor!
Zion, du strahlst hell in qualvolle Träume,
Da doch dein Volk dich auf ewig verlor!
Dir grünt der Oelbaum, kühl weht dir die Palme noch,
Uns brach das Herz, blühet niemehr empor.
Schmachvoll bedrängt uns der Ruf unsres Feindes:
'Singt uns von Zion!' so heischt sein Gebot;
Doch Weh, mein Volk, dir unendlich Wehe,
Sängst du des Herrn Lied dem feind, der dir droht!
Einmal zuletzt nur beim Heimgang ertön' einst,
Zion, O Zion, dein Lied noch im Tod.

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An Babels Wasserflüssen", op. 13 no. 2 (1872) [SATB chorus], note: music is based on the Sarabande from Bach's English Suite No 3, BWV 808 [
     text verified 1 time

Text added to the website: 2007-06-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 12
Word count: 92