The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du bist die Ruh

Language: German (Deutsch)

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
[Voll]1 Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.

[Kehr ein bei mir]2,
Und schließe du
[Still hinter dir
Die Pforten zu]3.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Translation(s): DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRI HEB IRI ITA POR

List of language codes

F. Curschmann sets stanzas 1-3
P. Nørgård sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "In"
2 Curschmann: "Kehr' bei mir ein"
3 Curschmann: "Voll sei dies Herz,/ Voll deiner Lust"

Submitted by Emily Ezust and Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by David Evan Thomas (b. 1958) , copyright © 1998 by David Evan Thomas, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] DUT IRI FRI POR ITA FRE HEB by David Evan Thomas.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , title 1: "Thou art my rest" DUT IRI FRI POR ITA FRE HEB by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Tu sei la pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "You are peace, the mild peace", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Thou art repose", published 193-?
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij bent de rust", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , title 1: "Tu és o repouso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "You are my rest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tu es le repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "You are my rest", 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2016-09-01 01:02:20
Line count: 20
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tu és o repouso

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Tu és o repouso,
E agradável paz,
Tu és a saudade,
E o que a aquieta.

Eu te consagro,
Pleno de alegria e dor,
Como morada aqui
Meus olhos e coração.

Entra em minha casa
E gentilmente
Cerra as portas 
Atrás de ti.

Expulsa todo pesar
Desse peito!
Para que meu coração 
Se encha de tua alegria.

Esse tabernáculo dos meus olhos
É iluminado 
Tão somente pela tua luz;
Oh, preenche-o completamente!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Alexandre Trovon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alexandre Trovon. Contact:
    <trovon (AT) ufpr (DOT) br>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2006-09-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 20
Word count: 72