Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Somme, doux repos de nos yeux. Aimé des hommes et des dieux, Fils de la Nuit et du Silence, Qui peux les esprits délier, Qui fait les soucis oublier, Endormant toute violence. Clos mes yeux, fais-moi sommeiller, Je t'attends sur mon oreiller, Où je tiens la tête appuyée : Je suis dans mon lit sans mouvoir, Pour mieux ta douceur recevoir, Douceur dont la peine est noyée.
- by Philippe Desportes (1545 - 1606) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Prière au sommeil", op. 45 no. 4 (1944), published 2001, copyright © 1950 [medium voice and organ], from 18 sonnets et chansons de Philippe Desportes, no. 4, Amsterdam, Donemus [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Prière au sommeil", 1943, published 1950 [soprano or tenor and piano], from Poèmes de la Pléiade, Vol. I, no. 5, Editions Salabert [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Judith Kellock) , "Prayer to sleep", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Judith Kellock
Sleep, sweet repose of our eyes, Loved by men and gods, Son of the Night and of Silence, Who can liberate the spirits, Who makes cares be forgotten, Putting to sleep all violence, Close my eyes, make me fall asleep, I wait on my pillow, Where I prop up my head; I am in my bed, unmoving, Better to receive your sweetness, A sweetness that drowns all pain.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Judith Kellock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.