by Philippe Desportes (1545 - 1606)
Translation © by Judith Kellock

Prière au sommeil
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Somme, doux repos de nos yeux.
Aimé des hommes et des dieux,
Fils de la Nuit et du Silence,
Qui peux les esprits délier,
Qui fait les soucis oublier,
Endormant toute violence.

Clos mes yeux, fais-moi sommeiller,
Je t'attends sur mon oreiller,
Où je tiens la tête appuyée :
Je suis dans mon lit sans mouvoir,
Pour mieux ta douceur recevoir,
Douceur dont la peine est noyée.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , "Prayer to sleep", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Judith Kellock
Prayer to sleep
Language: English  after the French (Français) 
Sleep, sweet repose of our eyes,
Loved by men and gods,
Son of the Night and of Silence,
Who can liberate the spirits,
Who makes cares be forgotten,
Putting to sleep all violence,

Close my eyes, make me fall asleep,
I wait on my pillow,
Where I prop up my head;
I am in my bed, unmoving,
Better to receive your sweetness,
A sweetness that drowns all pain.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Judith Kellock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on