LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) and by Michel Carré (1822 - 1872)
Translation © by Laura L. Nagle

Connais‑tu le pays où fleurit l'oranger?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Connais-tu le pays où fleurit l'oranger? 
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles,
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu! 
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila! 
C'est là! C'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir! 
C'est là que je voudrais vivre, c'est là, 
oui, c'est là! 

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas? 
La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras? 
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre? 
Et le lac transparent où glissent sur les eaux
Mille bateaux légers pareils à des oiseaux? 
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila! 
C'est là! C'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir! 
C'est là que je voudrais vivre, c'est là, 
oui, c'est là!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901), Act I [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Michel Carré (1822 - 1872), Act I [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "Mignon", published 1889 [ voice and piano ], from Романсы (Romansy) [1889], no. 4, Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
  • by (Charles Louis) Ambroise Thomas (1811 - 1896), "Connais-tu le pays", from opera Mignon, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Quis (1846 - 1913) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
      • Go to the text.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Lodewijk Mortelmans.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © ; composed by Ralph Shapey.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Achille Maffre de Baugé (1855 - 1912) , no title ; composed by Jules Goudareau.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Gallet (1835 - 1898) [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation] ; composed by Henri Duparc.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation (Comte de P. Perthuis ? ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adolf Reichel.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Théodore Toussenel (1806 - 1885) ; composed by Hippolyte Monpou.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Émile Deschamps (1791 - 1871) ; composed by Gaspare Luigi Pacifico Spontini.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Alfred des Essarts (1811 - 1893) ; composed by Felipe Pedrell.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900) , "Le Chant de Mignon, d'après Goethe", appears in Les Figures jeunes, poésies, Paris, Éd. Hetzel, first published 1865 ; composed by Gaston Salvayre.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), adapted by ? Stosberg [an adaptation] ; composed by Joseph Geissler.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886) , "Non conosci il bel suol" [an adaptation] ; composed by Ambroise Thomas.
      • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) , "Do H(enryki Ankwiczówny). — Wezwanie do Neapolu" [an adaptation] ; composed by Stanisław Moniuszko.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , no title ; composed by Pavel Ivanovich Blaramberg, Eduard Yulyevich Goldstein, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) ; composed by Sergey Yevgenevich Novikov.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "Do you know the land", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Paul Cadrin

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 24
Word count: 176

Do you know the land
Language: English  after the French (Français) 
Do you know the land where the orange tree blossoms?
The country of golden fruits and marvelous roses,
Where the breeze is softer and birds lighter,
Where bees gather pollen in every season,
And where shines and smiles, like a gift from God,
An eternal springtime under an ever-blue sky!
Alas! but I cannot follow you
To that happy shore from which fate has exiled me!
There! It is there that I should like to live,
To love, to love, and to die!
It is there that I should like to live, it is there,
yes, there!

Do you know the house there where I am awaited? 
The gold-panelled room where men made of marble
Call to me at night, reaching their arms out to me?
And the courtyard where people dance in the shadow of a great tree?
And the lake upon whose limpid waters
A thousand light boats glide like birds?
Alas! but I cannot follow you
To that distant land from which fate has exiled me!
There! It is there that I should like to live,
To love, to love, and to die!
It is there that I should like to live, it is there, 
yes, there!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901), Act I [an adaptation] and by Michel Carré (1822 - 1872), Act I [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 24
Word count: 200

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris