You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Connais‑tu le pays

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Connais-tu le pays où fleurit l'oranger? 
Le pays des fruits d'or et des roses merveilles,
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu! 
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila! 
C'est là! C'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir! 
C'est là que je voudrais vivre, c'est là, 
oui, c'est là! 

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas? 
La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras? 
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre? 
Et le lac transparent où glissent sur les eaux
Mille bateaux légers pareils à des oiseaux? 
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila! 
C'est là! C'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir! 
C'est là que je voudrais vivre, c'est là, 
oui, c'est là!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Paul Cadrin

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795 CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Abeille, Wilhelm Baumgartner, Bror Beckman, Ludwig van Beethoven, Alban Maria Johannes Berg, Carl Blum, Michael Brough, Leopold Damrosch, Alphons Diepenbrock, John Woods Duke, H. Elkamp, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Gollmick, Friedrich Adrian Götzloff, August Ferdinand Häser, Moritz Hauptmann, Georg Jakob Ernst Häusler, Alexis Holländer, Paul Hoppe, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Adolf Jensen, Bernhard Klein, Joseph Klein, Raphael von Koeber, Theobald Kretschmann, Hans Kretzschmer, Karl Johan Krook, Nikolaus, Freiherr von Krufft, Huub de Lange, Leopold Lenz, Hélène Liebmann, née Riese, Franz Liszt, Oswald Lorenz, Franz Anton Maurer, Fanny Mendelssohn-Hensel, Heinrich Meyer, Ferdinand Möhring, Carl Moltke, Lodewijk Mortelmans, Ignaz von Mosel, August Heinrich Leberecht August Mühling, Hans Georg Nägeli, August Pohlenz, Gustav Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Bernard Reichel, Helene Riese, Andreas Jakob Romberg, Anton Grigoryevich Rubinstein, Heinrich von Sahr, Malvina Schnorr von Carolsfeld, née Malvina Garrigues, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, Louis [Ludwig] Spohr, Gaspare Luigi Pacifico Spontini, Václav Jan Křtitel Tomášek, Martin Wegelius, Eduard Ritter von Welz, Hugo Wolf, Erich J. Wolff, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "Do you know the land", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:59

Line count: 24
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Do you know the land

Language: English after the French (Français)

Do you know the land where the orange tree blossoms?
The country of golden fruits and marvelous roses,
Where the breeze is softer and birds lighter,
Where bees gather pollen in every season,
And where shines and smiles, like a gift from God,
An eternal springtime under an ever-blue sky!
Alas! but I cannot follow you
To that happy shore from which fate has exiled me!
There! It is there that I should like to live,
To love, to love, and to die!
It is there that I should like to live, it is there,
yes, there!

Do you know the house there where I am awaited? 
The gold-panelled room where men made of marble
Call to me at night, reaching their arms out to me?
And the courtyard where people dance in the shadow of a great tree?
And the lake upon whose limpid waters
A thousand light boats glide like birds?
Alas! but I cannot follow you
To that distant land from which fate has exiled me!
There! It is there that I should like to live,
To love, to love, and to die!
It is there that I should like to live, it is there, 
yes, there!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795 CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Abeille, Wilhelm Baumgartner, Bror Beckman, Ludwig van Beethoven, Alban Maria Johannes Berg, Carl Blum, Michael Brough, Leopold Damrosch, Alphons Diepenbrock, John Woods Duke, H. Elkamp, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Gollmick, Friedrich Adrian Götzloff, August Ferdinand Häser, Moritz Hauptmann, Georg Jakob Ernst Häusler, Alexis Holländer, Paul Hoppe, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Adolf Jensen, Bernhard Klein, Joseph Klein, Raphael von Koeber, Theobald Kretschmann, Hans Kretzschmer, Karl Johan Krook, Nikolaus, Freiherr von Krufft, Huub de Lange, Leopold Lenz, Hélène Liebmann, née Riese, Franz Liszt, Oswald Lorenz, Franz Anton Maurer, Fanny Mendelssohn-Hensel, Heinrich Meyer, Ferdinand Möhring, Carl Moltke, Lodewijk Mortelmans, Ignaz von Mosel, August Heinrich Leberecht August Mühling, Hans Georg Nägeli, August Pohlenz, Gustav Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Bernard Reichel, Helene Riese, Andreas Jakob Romberg, Anton Grigoryevich Rubinstein, Heinrich von Sahr, Malvina Schnorr von Carolsfeld, née Malvina Garrigues, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, Louis [Ludwig] Spohr, Gaspare Luigi Pacifico Spontini, Václav Jan Křtitel Tomášek, Martin Wegelius, Eduard Ritter von Welz, Hugo Wolf, Erich J. Wolff, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-01-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:20

Line count: 24
Word count: 200