O bone Jesu
O bone Jesu, miserere nobis,
quia tu creasti nos,
tu redemisti nos sanguine tuo praetiosissimo.
Translation(s): DUT ENG FRE GER
List of language codes
Submitted by Emily Ezust
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "O gracious Jesus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "O gütiger Jesus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "O goede Jesus"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô doux Jésus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2005-08-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 3
Word count: 15
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
O gütiger Jesus
Language: German (Deutsch) after the Latin
O gütiger Jesus, erbarme Dich unser,
weil Du uns erschaffen
und durch dein kostbares Blut erlöst hast.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2007-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 3
Word count: 17