Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der See ruht tief im blauem Traum

Language: German (Deutsch)

Der See [ruht]1 tief im [blauem]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr mir nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin.

Translation(s): CZE DUT ENG FRE POR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Fibich, Griffes, Hermes, Schumann: "blauen" ; further changes may exist for Hermes not noted above.
3 Fibich: "Eichenbaum"

Submitted by Dr. Gerrit den Hartogh


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dromende meer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O lago sonhador", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El lago soñador", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-06-29 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:08

Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El lago soñador

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

El lago descansa profundamente en un sueño azul
Con aguas cubiertas de flores
Ustedes, pajarillos, alto en la copa de los abetos
Despertando a quienes no duermen

No obstante soplan tranquilamente las flautas, 
Pesantes las cabezas despreocupadas
Vuela una mariposa azul
Que allí se ha posado.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Daniel Faure, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See" CZE DUT ENG FRE POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Hugo Brückler, Bertha von Brukenthal, Robert Emmerich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Hermann Finzenhagen, Charles Tomlinson Griffes, Gustav Hasse, Eduard Hermes, Walter Imboden, Robert Kahn, Richard Kleinmichel, Luise Adolpha Le Beau, Paul Gerhard Natorp, Louis Rakemann, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Theodor Sachsenhauser, Louis Samson, Oscar von Samson-Himmelstiern, Georgine Schubert, Robert Schumann, Max Wilhelm Karl Vogrich, Max von Weinzierl. Go to the text.


Text added to the website: 2007-08-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:26

Line count: 8
Word count: 46