by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by August Corrodi (1826 - 1885)

Wha is that at my bower‑door?"
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): HUN
"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;
"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll [learn]1 the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Scott: "ken"

Glossary
maun = must
bide = remain
waukin = awake
din = noise
ken = know


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Kdo do komůrky mé by rád?"
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Ki vagy te ott a kert alatt?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
Wer böpperlet a der Chammer a?
Language: Swiss German (Schwizerdütsch)  after the Scottish (Scots) 
Wer böpperlet a der Chammer a?
- Nu ich bis, seit de Heiri.
Se pack di hei! Was witt du da?
- Nu öppis! seit de Heiri.
De schliichscht ja, wie wennd gstole hettscht!
- Chumm lueg nu! seit de Heiri.
De machscht na Stämpeneie zletscht!
- Cha scho sy, seit de Heiri.
 
Und lies i di is Chämmerli
- O las mi! seit de Heiri
Se wärs dänn mit mim Schlaf verbi.
- Natürli! seit de Heiri.
Und wärischt i mim Chämmerli
- O wär i! seit de Heiri
Se wettscht, bis's taget, bi mer sy.
- Bis's taget, seit de Heiri.
 
Und wettischt die Nacht bi mer sy
- Di ganz Nacht, seit de Heiri
Se fürch i, chämischt wider gli.
- Gli wider, seit de Heiri.
Was gscheh mag dänn im Chämmerli
- Las gscheh nu! seit de Heiri
Das rat i der, das bhalt für di!
- Verstaht si! seit de Heiri.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani