The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Musikalisches Göthe-Album. Eine Sammlung Göthescher Lieder

Word count: 1159

by Gustav Jansen [not F. G. Jansen]

Show the texts alone (bare mode).

1. Schäfers Klagelied [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ENG FRE ITA ITA DUT ENG RUS

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "High upon that mountain", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Complainte du berger", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Su quella montagna lassù", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Elegia del pastore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Klaaglied van de herder", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leon Malinofsky) , title 1: "Shepherd's lament", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Da droben auf jenem Berge,
Da steh ich tausendmal,
An meinem Stabe [hingebogen]1
Und schaue hinab in das Tal.

Dann folg ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da stehet von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
[Verpass]2 ich unter dem Baum.
Die Türe dort bleibet verschlossen;
Doch alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist [fortgezogen]3,
Und weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.


View original text (without footnotes)
1 Zelter: "bogen"; Ehlers: "gebogen"
2 Zelter: "Vergeß'"
3 Zelter: "weg gezogen"; Ehlers: "weggezogen"

Submitted by Richard Morris

2. Neue Liebe, neues Leben [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG CAT ITA ENG FRE DUT

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "New love, new life", copyright ©
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nuovo amore, nuova vita", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nouvel amour, nouvelle vie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Nieuwe liefde, nieuw leven", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr!
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh',
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreissen läßt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest,
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach wie groß!
Liebe, Liebe, laß mich los!


Submitted by Emily Ezust

3. Nachtgesang [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG DUT FRE FRE CAT

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Night song", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Nachtgezang", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant nocturne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cant nocturnal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


[O!]1 gib, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in deine Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Gibst nur im Traum Gehör.
Ach! auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?


View original text (without footnotes)
First published 1804 in Johann Wolfgang von Goethe and Christoph Martin Wieland's Taschenbuch auf das Jahr 1804.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust

4. Wanderers Nachtlied [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG DUT ITA ENG ENG FRE FRL SPA ENG ENG GRE HUN CAT

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Wanderer's night song", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title 1: "The wanderer's night-song", from The Poems of Goethe, published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , title 1: "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , title 1: "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "O thou who from heaven art", published 1911
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest,]3
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest,]4
Ach! ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


View original text (without footnotes)
1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

Submitted by Emily Ezust

5. Der Harfner [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG RUS ITA DUT FRE CAT

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I will creep from door to door", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Alle porte voglio avvicinarmi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Naar de deuren zal ik sluipen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je vais me glisser de porte en porte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


An die Türen will ich schleichen,
Still und sittsam will ich stehn,
Fromme Hand wird Nahrung reichen,
Und ich werde weitergehn.

Jeder wird sich glücklich scheinen,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint,
Eine Träne wird er weinen,
Und ich weiß nicht, was er weint.


Submitted by Emily Ezust

6. Der Harfner [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ENG HUN DUT ITA FIN FRE ENG POL DUT CAT

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "He who never ate his bread with tears", copyright ©
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Wie nooit zijn brood in tranen at", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem [Bette]1 weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
 
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.


View original text (without footnotes)
1 Droste-Hülshoff: "Lager"

Submitted by Emily Ezust and Sharon Krebs

7. Die Spröde [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ENG ENG FRE ENG ITA RUS

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , title 1: "The coy shepherdess", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Revêche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La ritrosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Неприступная", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


  An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
 
  Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7

1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

Submitted by Emily Ezust

8. Die Bekehrte [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ENG POL FRE ITA

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The woman converted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Convertie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La convertita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [an adaptation]


Bei dem Glanz der Abendröthe
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la! . . .

Und er zog mich [zu]1 sich nieder,
Küßte mich so [hold, so]2 süß.
Und ich sagte: blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine [Ruh]3 ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich [hör']4 vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla! . . .


View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, p. 5.

1 Medtner: "an"
2 Medtner: "hold und"
3 Medtner: "Ruhe"
4 Medtner: "höre"

Submitted by Emily Ezust

9. Nähe der Geliebten [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): RUS ENG DUT ITA ENG ENG CZE FRE DAN POR IRI CAT

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I think of you when the sunlight shimmers", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , from The Poems of Goethe, published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , title 1: "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]2 [Hain da]3 geh ich oft [zu]4 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!


View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "Von Meeren"
2 Lang: "dunklen"
3 in some versions: "Haine" (Hiller has this)
4 Lang: "um zu"

Submitted by Emily Ezust

10. Mignon [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ITA POR DUT ITA FRE

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "So let me seem", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , title 1: "Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , title 1: "Deixe-me aparecer, até que eu seja", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Laat mij zo lijken tot ik zijn zal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Lasciatemi apparire così", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


So laßt mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes [feste]1 Haus.

Dort ruh' ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich laße dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt' ich ohne Sorg' und Mühe,
Doch fühlt' ich tiefen  Schmerz genung.
Vor Kummer altert' ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!


View original text (without footnotes)
1 or "dunkle" (dark)

Submitted by Richard Morris

11. Gefunden [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): GRE ENG RUS RUS ITA FRE ESP POR GRE

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allem
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.


Submitted by Emily Ezust

12. Gleich und gleich [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG FRE ENG ITA

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Like to like", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'une pour l'autre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'una per l'altra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Ein Blumenglöckchen 
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: --
Die müssen wohl beide 
Für einander sein.


Submitted by Emily Ezust

13. Im Sommer [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG FRE DUT

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Guess) , title 1: "Summer song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "En été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zomerlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
[Wie durch den Hain
Die Lüfte so rein!]1
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?


View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Zweiter Band, Fünfte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, pages 544-545.

Modernized spelling would change "Thau" to "Tau" and "allzumahl" to "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

1 Franz: "Wie durch's Gebüsch / Die Winde so frisch!"

Submitted by Emily Ezust

14. Mignon [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG RUS CAT POR DUT ITA SPA ENG TUR RUS

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , title 1: "Solo chi conosce la nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de Mignon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , title 1: "Only one who knows longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , title 1: "Somente quem conhece a saudade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Slechts wie de hunk'ring kent", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Solo chi conosce la nostalgia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Only my yearning shows", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , title 1: "Mignon’un Şarkısı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich [ans]1 Firmament
Nach [jener]2 Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "am"
2 Lang: "jeder"

Submitted by Lawrence Snyder

15. Mignon [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ENG ITA RUS FRE FRE FRE POL CAT ITA ITA DUT CZE FRE ENG ENG RUS HUN FRE FRE ENG

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter Meyer) , title 1: "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , title 1: "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Mignon", published 1907
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "Mignon's song", published 1911
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016


Kennst du das Land, wo die [Zitronen]1 blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? 
Kennst du es wohl?
                   Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! 
Kennst du ihn wohl?
                    Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!


View original text (without footnotes)
1 sometimes spelled "Citronen" (Fibich and others)
Note: Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

Submitted by Emily Ezust

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works