The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

À quoi bon entendre

Language: French (Français)

À quoi bon entendre
Les oiseaux des bois?
L'oiseau le plus tendre
Chante dans ta voix.

Que Dieu montre ou voile
Les astres des cieux!
La plus pure étoile
Brille dans tes yeux.

Qu'avril renouvelle
Le jardin en fleur!
La fleur la plus belle
Fleurit dans ton coeur.

Cet [oiseau]1 de flamme,
Cet astre du jour,
Cette fleur de l'âme,
S'appelle l'amour!


Translation(s): DUT ENG GER GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chabrier: "fleur" (flower)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , title 1: "Serenade"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , title 1: "Para qué escuchar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

An die Geliebte

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Immer mag verklingen
Munt'rer Vögel Sang:
Nie doch gleicht ihr Singen
Deiner Stimme Klang.
 
Ob der Himmel trübe
oder alles klar und rein:
strahlt mir nur in Liebe
Deiner Augen Schein. 

Wieder sind im Lenze
Rosen aufgeblüht:
lieblicher  als Kränze
ist Dein treu Gemüth. 

In der Vögel Liede
klarem Himmelsschein,
jener Rosenblüthe
ist Liebe nur allein.


Submitted by Michael Leinert

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838 DUT ENG SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Emmanuel Chabrier, Léo Delibes, Victor Massé, Ethelbert Woodbridge Nevin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Charles Camille Saint-Saëns, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-04-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 16
Word count: 56