The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

À quoi bon entendre

Language: French (Français)

À quoi bon entendre
Les oiseaux des bois?
L'oiseau le plus tendre
Chante dans ta voix.

Que Dieu montre ou voile
Les astres des cieux!
La plus pure étoile
Brille dans tes yeux.

Qu'avril renouvelle
Le jardin en fleur!
La fleur la plus belle
Fleurit dans ton coeur.

Cet [oiseau]1 de flamme,
Cet astre du jour,
Cette fleur de l'âme,
S'appelle l'amour!

Translation(s): DUT ENG GER GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chabrier: "fleur" (flower)

Submitted by Ted Perry


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , title 1: "Serenade"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , title 1: "Para qué escuchar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Why should one listen

Language: English after the French (Français)

Why should one listen
To the birds of the wood?
The most tender bird
Sings in your voice.

Let God reveal or hide
The stars in the sky!
The most pure star
Shines in your eyes.

Let April renew
The flowering garden!
The most lovely flower
Blossoms in your heart.

This [bird]1 of passion,
This star of day,
This flower of the soul -
It is called Love!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "À la bien aimée" = "To the beloved"
1 Chabrier: "flower"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838 DUT GER GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Emmanuel Chabrier, Léo Delibes, Victor Massé, Ethelbert Woodbridge Nevin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Charles Camille Saint-Saëns, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.


Text added to the website: 2016-01-02.
Last modified: 2017-06-06 12:04:41
Line count: 16
Word count: 68